[ĐK Dịch] Phàm Nhân Tiên Giới Thiên - Vong Ngữ

Status
Not open for further replies.

nila32

Phàm Nhân
Ngọc
89,84
Tu vi
0,00
Huynh ơi, Tát đậu thành binh thì ai cũng biết ! Chứ Rải đậu thành binh nghe kỳ kỳ thế nào ý ! :((
Rải đầu thành binh là 1 cụm thường gặp trong mấy truyện Trung Quốc liên quan đến thần tiên hoặc quân sự được xuất bản ở VN.

Còn chữ "Tát" mà đệ nói hay gặp chắc là khi đọc truyện convert hả :D
 

Thiết Huyết

Luyện Khí Trung Kỳ
Ngọc
-29,32
Tu vi
30,00
"Cũng giống đạo hữu, ta không tìm được thông tin chi tiết về người này. Thập Phương Lầu để lộ rất ít tin tức, chỉ biết là người này lai lịch không nhỏ, nhưng cụ thể thế nào thì không nói rõ." Tịnh Minh Đạo khẽ thở dài một tiếng.

Lai lịch người "ủy thác" , chứ không phải lai lịch "Hàn Lập" nha :1:
 

Vạn Tiếu Ngôn

Phàm Nhân
Ngọc
31,09
Tu vi
0,00
ta đọc bách luyện thành tiên cũng có chương tên y chang. chương tên là vung đậu thành binh... lão tham khảo ah.. với lại chương 63 lão bỏ mấy cái dòng giới thiệu gì đó đi ah.. trân trọng.
Huynh ơi, Tát đậu thành binh thì ai cũng biết ! Chứ Rải đậu thành binh nghe kỳ kỳ thế nào ý ! :((
đọc
 

Bất Hối

Trúc Cơ Sơ Kỳ
Ngọc
12.712,19
Tu vi
70,00
Rải đầu thành binh là 1 cụm thường gặp trong mấy truyện Trung Quốc liên quan đến thần tiên hoặc quân sự được xuất bản ở VN.

Còn chữ "Tát" mà đệ nói hay gặp chắc là khi đọc truyện convert hả :D
Thực ra ta thấy "tát" với "rải" đều như nhau hết, nhưng dùng "tát" thì có vẻ hay hơn, chữ "tát" ở đây dùng giống như "tát nước" đó, chứ đâu ai dùng "rải nước".
 

nila32

Phàm Nhân
Ngọc
89,84
Tu vi
0,00
Thực ra ta thấy "tát" với "rải" đều như nhau hết, nhưng dùng "tát" thì có vẻ hay hơn, chữ "tát" ở đây dùng giống như "tát nước" đó, chứ đâu ai dùng "rải nước".
Ta cũng đồng ý với đạo hữu là nghĩa giống nhau và cũng giải thích y như vậy người ta nói rải đậu chứ ít nghe "tát đậu"
 

Bất Hối

Trúc Cơ Sơ Kỳ
Ngọc
12.712,19
Tu vi
70,00
Ta cũng đồng ý với đạo hữu là nghĩa giống nhau và cũng giải thích y như vậy người ta nói rải đậu chứ ít nghe "tát đậu"
"Rải đậu" thành binh cũng được, bên Tiên Nghịch nó là chiêu thức nên phải giữ luôn âm Hán Việt, ta đọc xong bộ đó nên nhiễm luôn, giờ nghe "rải đậu" thấy hơi lạ:muamua:
 

nila32

Phàm Nhân
Ngọc
89,84
Tu vi
0,00
Lúc đệ đọc Tiên Nghịch có thấy cụm từ này :((

"Cũng giống đạo hữu, ta không tìm được thông tin chi tiết về người này. Thập Phương Lầu để lộ rất ít tin tức, chỉ biết là người này lai lịch không nhỏ, nhưng cụ thể thế nào thì không nói rõ." Tịnh Minh Đạo khẽ thở dài một tiếng.

Lai lịch người "ủy thác" , chứ không phải lai lịch "Hàn Lập" nha :1:
"Rải đậu" thành binh cũng được, bên Tiên Nghịch nó là chiêu thức nên phải giữ luôn âm Hán Việt, ta đọc xong bộ đó nên nhiễm luôn, giờ nghe "rải đậu" thấy hơi lạ:muamua:
ta đọc bách luyện thành tiên cũng có chương tên y chang. chương tên là vung đậu thành binh... lão tham khảo ah.. với lại chương 63 lão bỏ mấy cái dòng giới thiệu gì đó đi ah.. trân trọng.
đọc
Cảm ơn góp ý của các lão, ta đã xem lại và sửa lại những chỗ cần thiết :D
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top