ở đây "Huề thủ" có thể được hiểu được là " Hợp tác " . (cùng nhau , nắm tay nhau như nghĩa trong QT ).Dịch sao cho đúng lão, ta thấy 2 bản convert đều ko hợp với nội dung cho lắm![]()
Ta dịch là:ở đây "Huề thủ" có thể được hiểu được là " Hợp tác " . (cùng nhau , nắm tay nhau như nghĩa trong QT ).
Nội dung chương cũng có ý như vậy , HL cùng Giải đạo nhân, lãnh diễm hợp tác nhau đả bại khôi lỗi.
còn tựa chương để như thế nào cho hợp lý thì tại hạ tạm thời chưa nghĩ ra![]()
lũ lụt lời rồiTa dịch là:
Cùng nhau đi qua bao đại dương
Cùng nhau đi qua một con đường...
Vậy được ko lão?![]()

Tạm thời sửa lại thành Hợp tác nhất kích, sau này ai dịch hay hơn thì sửa.lũ lụt lời rồi![]()
tại sao không để như lão Cu bị hỏngTạm thời sửa lại thành Hợp tác nhất kích, sau này ai dịch hay hơn thì sửa.

Mấy lão thích sao thì ta sửa vậy thôi, ta thì ko care cho lắmtại sao không để như lão Cu bị hỏng![]()
không phải chuyện này. là chuyện các trang khác coppy truyện của BNS ta, mà có ghi rõ nguồn, mình dịch mà không rõ nghĩa thì còn ma nào tò mò mà login vào BNS coi truyện nữaMấy lão thích sao thì ta sửa vậy thôi, ta thì ko care cho lắm![]()
Chuyện này ta cũng ko care nốt luôn, ta dịch chủ yếu là để ta đọc thôi, còn để đẹp để mượt đã có lão trưởng nhóm @Cubihu biên lại. Tiếc là giờ lão này còn biếng hơn cả takhông phải chuyện này. là chuyện các trang khác coppy truyện của BNS ta, mà có ghi rõ nguồn, mình dịch mà không rõ nghĩa thì còn ma nào tò mò mà login vào BNS coi truyện nữa![]()
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản