Luận Truyện [Lầu 2] Nhất Ngôn Thông Thiên - Hắc Huyền - 一言通天 - Lâm Lang Đảo

caophi

Phàm Nhân
Ngọc
279,00
Tu vi
0,00
La hán thân thập thanh cửu trọc,

Kim cương cốt bách chiến bất bại,

La sát âm thiên cổ nhất luật,

Bồ đề tâm vạn vật quy khư.

Hành như nhứ nhứ vũ vô tích,

Động như phong phong lôi tương y,

Loạn bách thế thế nhân hữu hối,

Xá thương sinh sinh tử vô cụ.

Tu nhất thân hạo nhiên chính khí,

Luyện vũ hồn kinh thiên động địa,

Khả bả tửu tiếu vấn thương thiên,

Hoán bán thế xuân thu như ý.

Xuân phùng thu, thu nghênh xuân, chuyển niên lai, nan như ý,

Vân thượng tiên, tiên thừa vân, đạp thiên khứ, nhất tràng hí.

Hí trung hữu tiên quân, tu đắc đồ long kỹ, phi giáp chiến cốc huyền, hà tằng vấn quy kỳ,

Thiên ất kiếm tại thủ, đạp biến vạn giới ngục, băng ti uẩn hỏa hoàng, phệ linh phá thiên địa.

...
@thíchtócquăn @hoangtruc .......... dịch dùm cho thoát ý , CV ko diễn tả hết được.
罗汉身十清九浊,

金刚骨百战不败,

罗刹音千古一律,

菩提心万物归墟.

行如絮絮雨无迹,

动如风风雷相依,

乱百世世人有悔,

赦苍生生死无惧.

修一身浩然正气,

炼武魂惊天动地,

可把酒笑问苍天,

换半世春秋如意.

春逢秋, 秋迎春, 转年来, 难如意,

云上仙, 仙乘云, 踏天去, 一场戏.

戏中有仙君, 修得屠龙技, 披甲战谷玄, 何曾问归期,

天乙剑在手, 踏遍万界狱, 冰丝蕴火凰, 噬灵破天地.
La Hán thân, chín đục mười trong (Thập thanh cửu trọc - tướng mạo qua thuật tướng số - ý nói mười điểm rất tốt, 9 điểm cực xấu trên hình hài trong tướng số)
Kim Cương cốt, trăm chiến bất bại,

La Sát âm, thiên cổ nhất luật,

Bồ Đề tâm, vạn vật quy khư (quy về một mối)

Đi nhẹ như bông, bông rơi không dấu vết.

Động nhanh như gió, gió sét gắn liền.

Loạn bách thế, thế nhân hối hận.

Xá thương sinh, sinh tử không sờn.

Tu một thân hạo nhiên chính khí.

Luyện võ hồn kinh thiên động địa.

Một ngụm rượu cười hỏi thương thiên

Đổi nửa đời, xuân thu như ý?

Xuân qua thu, thu nghênh xuân, năm tháng tới, khó như ý.

Mây trên tiên, tiên cưỡi mây, đạp trời đi, một trò vui.

Làm trò với Tiên quân, tu được Đồ Long kỹ. Mặc giáp chiến Cốc Huyền, chưa từng nghĩ ngày về.

Trong tay Thái Ất kiếm, đi khắp Vạn Giới ngục. Băng ti uẩn Hỏa Hoàng, Phệ Linh xé thiên địa.

Thế này chăng?
Ta hiểu như thế này, không biết đúng được mấy phần
罗汉身十清九浊,
金刚骨百战不败

La hán thân thập thanh cửu trọc,
Kim cương cốt bách chiến bất bại,

Thân La Hán mười trong chín đục
Xương Kim Cương trăm chiến không thua


罗刹音千古一律,
菩提心万物归墟.

La Sát âm thiên cổ nhất luật,
Bồ đề tâm vạn vật quy khư.

Giọng La Sát ngàn xưa một kiểu
Tâm Bồ Đề vạn vật rồi về không

*La Sát âm ở đây có thể hiểu là giọng điệu hung dữ. Bồ Đề tâm là tâm giác ngộ. Hai cặp đối lập, La sát âm – Bồ đề tâm và thiên cổ nhất luật (ngàn xưa đến nay một kiểu) – vạn vật quy khư (mọi sự rồi cũng thành không)

墟khư (danh từ): thành trì hoang phế, xóm làng bỏ hoang


行如絮絮雨无迹,
动如风风雷相依,

Hành như nhứ nhứ vũ vô tích,
Động như phong phong lôi tương y,

Hành như bông, mưa bông đầy trời (không dấu vết nghĩa là không hở, không sót chỗ nào)
Động như gió, gió sấm tựa lẫn nhau

* "Nhứ vũ vô tích" và "phong lôi tương y" là một cặp mô tả sự liên tục, liền lạc về không gian và thời gian


乱百世世人有悔,
赦苍生生死无惧.

Loạn bách thế thế nhân hữu hối, (có lẽ là hổi - tính từ chứ không phải hối – động từ)
Xá thương sinh sinh tử vô cụ.

Lẫn lộn (hay thay đổi ý là chết rồi sinh lại) trăm đời, người đời không may
Cứu vớt (tha cho) dân đen, không sợ sống chết

* 乱 : loan (tính từ - động từ) mất trật tự, lộn xộn, bối rối ,tối tăm, không yên; lẫn lộn
Ý là người đời không may (vận xấu) khi chết sống trăm lần (đời), không sợ sống chết là sự đại xá cho dân đen (thương sinh)



修一身浩然正气,
炼武魂惊天动地,

Tu nhất thân hạo nhiên chính khí,
Luyện vũ hồn kinh thiên động địa,

Tu thân đạt đến haọ nhiên chính khí (cái khí chất to lớn trong bầu trời hay cái ý chí to lớn và chính đại quang minh)
Luyện (cái) hồn mạnh mẽ kinh thiên động địa (trời rung đất chuyển)


可把酒笑问苍天,
换半世春秋如意.

Khả bả tửu tiếu vấn thương thiên,
Hoán bán thế xuân thu như ý.

Nhấp ngụm rượu hỏi trời xanh.
Đổi nửa đời (bán thế xuân thu) lấy cái mong muốn


春逢秋, 秋迎春, 转年来, 难如意,
云上仙, 仙乘云, 踏天去, 一场戏.

Xuân phùng thu, thu nghênh xuân, chuyển niên lai, nan như ý,
Vân thượng tiên, tiên thừa vân, đạp thiên khứ, nhất tràng hí.

Xuân gặp thu, thu đón xuân, (sự) qua năm (lại) đến, khó như ước mong
Mây nâng tiên, tiên cưỡi mây, đạp trời bỏ đi, một trận (cuộc) vui

* Vân thướng tiên, thướng là trình báo, dâng lên, báo lên, phụng hiến …
Lai – Khứ là một cặp đối Đến – Đi (bỏ đi)

戏中有仙君, 修得屠龙技, 披甲战谷玄, 何曾问归期,

Hí trung hữu tiên quân, tu đắc đồ long kỹ, phi giáp chiến cốc huyền, hà tằng vấn quy kỳ,

Trong trận vui có Tiên quân, luyện thành nghề (tài năng) giết rồng, mặc giáp xuyên (đánh nhau với) khe trời, không hề hỏi hạn quay lại

*谷: Cốc: khe (giữa 2 núi); 玄: huyền: Trời (cũng có nghĩa màu đen đậm). Cốc huyền: khe (nứt trên) trời.
Cũng hợp với ý NTT phá thiên mà đi.



天乙剑在手, 踏遍万界狱, 冰丝蕴火凰, 噬灵破天地.

Thiên ất kiếm tại thủ, đạp biến vạn giới ngục, băng ti uẩn hỏa hoàng, phệ linh phá thiên địa.

Thiên Ất kiếm trên tay, đạp bằng vạn cõi ngục, tơ lạnh gói hỏa hoàng, phệ linh phá thiên địa

* Ất thuộc (thiên) can Âm, hành mộc.
凰 : hoàng : Phượng hoàng mái


Hai cụm cuối đang nghĩ sao dịch cho trơn!?
 
Last edited:

trucnb

Phàm Nhân
Ngọc
1,65
Tu vi
0,00
Ta hiểu như thế này, không biết đúng được mấy phần
罗汉身十清九浊,
金刚骨百战不败

La hán thân thập thanh cửu trọc,
Kim cương cốt bách chiến bất bại,

Thân La Hán mười trong chín đục
Xương Kim Cương trăm chiến không thua


罗刹音千古一律,
菩提心万物归墟.

La Sát âm thiên cổ nhất luật,
Bồ đề tâm vạn vật quy khư.

Giọng La Sát ngàn xưa một kiểu
Tâm Bồ Đề vạn vật rồi về không

*La Sát âm ở đây có thể hiểu là giọng điệu hung dữ. Bồ Đề tâm là tâm giác ngộ. Hai cặp đối lập, La sát âm – Bồ đề tâm và thiên cổ nhất luật (ngàn xưa đến nay một kiểu) – vạn vật quy khư (mọi sự rồi cũng thành không)

墟khư (danh từ): thành trì hoang phế, xóm làng bỏ hoang


行如絮絮雨无迹,
动如风风雷相依,

Hành như nhứ nhứ vũ vô tích,
Động như phong phong lôi tương y,

Hành như bông, mưa bông đầy trời (không dấu vết nghĩa là không hở, không sót chỗ nào)
Động như gió, gió sấm tựa lẫn nhau

* "Nhứ vũ vô tích" và "phong lôi tương y" là một cặp mô tả sự liên tục, liền lạc về không gian và thời gian


乱百世世人有悔,
赦苍生生死无惧.

Loạn bách thế thế nhân hữu hối, (có lẽ là hổi - tính từ chứ không phải hối – động từ)
Xá thương sinh sinh tử vô cụ.

Lẫn lộn (hay thay đổi ý là chết rồi sinh lại) trăm đời, người đời không may
Cứu vớt (tha cho) dân đen, không sợ sống chết

* Ý là người đời không may (vận xấu) khi chết sống trăm lần (đời), không sợ sống chết là sự đại xá cho dân đen (thương sinh)


修一身浩然正气,
炼武魂惊天动地,

Tu nhất thân hạo nhiên chính khí,
Luyện vũ hồn kinh thiên động địa,

Tu thân đạt đến haọ nhiên chính khí (cái khí chất to lớn trong bầu trời hay cái ý chí to lớn và chính đại quang minh)
Luyện (cái) hồn mạnh mẽ kinh thiên động địa (trời rung đất chuyển)


可把酒笑问苍天,
换半世春秋如意.

Khả bả tửu tiếu vấn thương thiên,
Hoán bán thế xuân thu như ý.

Nhấp ngụm rượu hỏi trời xanh.
Đổi nửa đời (bán thế xuân thu) lấy cái mong muốn


春逢秋, 秋迎春, 转年来, 难如意,
云上仙, 仙乘云, 踏天去, 一场戏.

Xuân phùng thu, thu nghênh xuân, chuyển niên lai, nan như ý,
Vân thượng tiên, tiên thừa vân, đạp thiên khứ, nhất tràng hí.

Xuân gặp thu, thu đón xuân, (sự) qua năm (lại) đến, khó như ước mong
Mây nâng tiên, tiên cưỡi mây, đạp trời bỏ đi, một trận (cuộc) vui

* Vân thướng tiên, thướng là trình báo, dâng lên, báo lên, phụng hiến …
Lai – Khứ là một cặp đối Đến – Đi (bỏ đi)

戏中有仙君, 修得屠龙技, 披甲战谷玄, 何曾问归期,

Hí trung hữu tiên quân, tu đắc đồ long kỹ, phi giáp chiến cốc huyền, hà tằng vấn quy kỳ,

Trong trận vui có Tiên quân, luyện thành nghề (tài năng) giết rồng, mặc giáp xuyên (đánh nhau với) khe trời, không hề hỏi hạn quay lại

*谷: Cốc: khe (giữa 2 núi); 玄: huyền: Trời (cũng có nghĩa màu đen đậm). Cốc huyền: khe (nứt trên) trời.
Cũng hợp với ý NTT phá thiên mà đi.



天乙剑在手, 踏遍万界狱, 冰丝蕴火凰, 噬灵破天地.

Thiên ất kiếm tại thủ, đạp biến vạn giới ngục, băng ti uẩn hỏa hoàng, phệ linh phá thiên địa.

Thiên Ất kiếm trên tay, đạp bằng vạn cõi ngục, tơ lạnh gói hỏa hoàng, phệ linh phá thiên địa

* Ất thuộc (thiên) can Âm, hành mộc.
凰 : hoàng : Phượng hoàng mái


Hai cụm cuối đang nghĩ sao dịch cho trơn!?
Tơ lanh là Băng ti giải. Hoả hoàng là hoả hoàng nấm. Phệ Linh là phệ linh trùng
Dù gì cũng :thank::thank::thank: lão. Chịu khó tìm hiểu cái gì ko biết.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top