Luận Truyện [Lầu 2] Nhất Ngôn Thông Thiên - Hắc Huyền - 一言通天 - Lâm Lang Đảo

marioxp

Phàm Nhân
Ngọc
367,09
Tu vi
0,00
Lão phu không nghĩ thiện niệm bị phong ấn mà là đã bị diệt khi Ngôn Thông mượn Hỗn Nguyên Bình chuyển sinh rồi.

Lại nói về "luồng" hồn niệm chuyển sinh mà Ngôn ca đang có, lão tác nói 1 luồng đại khái có người hiểu là rất ít, cũng có người hiểu là khá nhiều (như lão phu nghĩ: luồng hồn niệm chuyển sinh này chiếm chủ đạo nên mới có Ngôn ca).

Về phần đoạn ca dao mà lão @hoangtruc vừa dịch, theo lão phu thấy để nguyên hán việt nó rộng ý hơn là dịch sang tiếng việt, vì Ngôn ca là dựa vào việc suy diễn từng chữ (tiếng trung) trong mỗi câu để cho ra công pháp. Nhưng phần dịch như vậy cũng tương đối rồi.

P.s: ngày trước lão phu có tạo 1 clone nick là hoangtruc, đó là đoạn thời gian cuối của PNTTT nhưng đọc hết PNTTT thì không dùng đến clone này, mãi đến dạo gần đây thấy nick này xuất hiện > chả lẽ phân thân sinh ý thức tự chủ giống như cái của Hàn lão ma hay sao. :naynhe:
Cái đó chỉ là bài thơ thôi. Công pháp viết riêng cho t.ừng câu mà.
 

ʈócquăɳ

Phàm Nhân
Ngọc
-172,94
Tu vi
0,00
La hán thân thập thanh cửu trọc,

Kim cương cốt bách chiến bất bại,

La sát âm thiên cổ nhất luật,

Bồ đề tâm vạn vật quy khư.

Hành như nhứ nhứ vũ vô tích,

Động như phong phong lôi tương y,

Loạn bách thế thế nhân hữu hối,

Xá thương sinh sinh tử vô cụ.

Tu nhất thân hạo nhiên chính khí,

Luyện vũ hồn kinh thiên động địa,

Khả bả tửu tiếu vấn thương thiên,

Hoán bán thế xuân thu như ý.

Xuân phùng thu, thu nghênh xuân, chuyển niên lai, nan như ý,

Vân thượng tiên, tiên thừa vân, đạp thiên khứ, nhất tràng hí.

Hí trung hữu tiên quân, tu đắc đồ long kỹ, phi giáp chiến cốc huyền, hà tằng vấn quy kỳ,

Thiên ất kiếm tại thủ, đạp biến vạn giới ngục, băng ti uẩn hỏa hoàng, phệ linh phá thiên địa.

...
@thíchtócquăn @hoangtruc .......... dịch dùm cho thoát ý , CV ko diễn tả hết được.

罗汉身十清九浊,

金刚骨百战不败,

罗刹音千古一律,

菩提心万物归墟.

行如絮絮雨无迹,

动如风风雷相依,

乱百世世人有悔,

赦苍生生死无惧.

修一身浩然正气,

炼武魂惊天动地,

可把酒笑问苍天,

换半世春秋如意.

春逢秋, 秋迎春, 转年来, 难如意,

云上仙, 仙乘云, 踏天去, 一场戏.

戏中有仙君, 修得屠龙技, 披甲战谷玄, 何曾问归期,

天乙剑在手, 踏遍万界狱, 冰丝蕴火凰, 噬灵破天地.

罗汉身十清九浊,

金刚骨百战不败,

罗刹音千古一律,

菩提心万物归墟.

行如絮絮雨无迹,

动如风风雷相依,

乱百世世人有悔,

赦苍生生死无惧.

修一身浩然正气,

炼武魂惊天动地,

可把酒笑问苍天,

换半世春秋如意.

春逢秋, 秋迎春, 转年来, 难如意,

云上仙, 仙乘云, 踏天去, 一场戏.

戏中有仙君, 修得屠龙技, 披甲战谷玄, 何曾问归期,

天乙剑在手, 踏遍万界狱, 冰丝蕴火凰, 噬灵破天地.

-------------------------------------------------------

La hán thân thập thanh cửu trọc,

Kim cương cốt bách chiến bất bại,

La sát âm thiên cổ nhất luật,

Bồ đề tâm vạn vật quy khư.

Hành như nhứ nhứ vũ vô tích,

Động như phong phong lôi tương y,

Loạn bách thế thế nhân hữu hối,

Xá thương sinh sinh tử vô cụ.

Tu nhất thân hạo nhiên chính khí,

Luyện vũ hồn kinh thiên động địa,

Khả bả tửu tiếu vấn thương thiên,

Hoán bán thế xuân thu như ý.

Xuân phùng thu, thu nghênh xuân, chuyển niên lai, nan như ý,

Vân thượng tiên, tiên thừa vân, đạp thiên khứ, nhất tràng hí.

Hí trung hữu tiên quân, tu đắc đồ long kỹ, phi giáp chiến cốc huyền, hà tằng vấn quy kỳ,

Thiên ất kiếm tại thủ, đạp biến vạn giới ngục, băng ti uẩn hỏa hoàng, phệ linh phá thiên địa.

----------------------------------------------

Thân La Hán, chín đục mười trong

Cốt Kim Cương, bách chiến bại không

La Sát danh, ngàn năm còn tiếng

Bồ Đề Tâm, vạn sự một lòng.

Hành sự nhẹ nhàng, dấu vết không,

Gió động miên miên, Sấm kinh hồng

Loạn thế nhân sinh nào hối tiếc

Sinh tử thương sinh, há sờn lòng.

Tu một thân hạo nhiên chính khí,

Luyện vũ hồn thiên kinh địa động,

Ngụm rượu chê cười cỏi thiên không

Đổi nữa đời, xuân thu như mộng?

Xuân đến thu, thu đi xuân đến,

Năm tháng dài, khó toại ý lòng.

Vân Thượng Tiên, cưỡi mây đạp gió, như trò đùa, ngạo nghễ thiên không.

Tiên quân trò đùa, tu thành tuyệt kỹ Đồ Long, Khoát giáp chiến Cốc Huyền, trở lại có bận lòng.

Thất Ất kiếm trong tay, tung hoành Vạn Giới ngục. Băng Ti dưỡng Hỏa Hoàng, Phệ Linh xé thiên không.

@trucnb xem xem có được cứ dùng nhé ^^!
Bài này chắc như 1 bài đồng phú ý.
Gieo đc mấy vần đọc cho suôn miệng thôi.
:))
 
Last edited:

marioxp

Phàm Nhân
Ngọc
367,09
Tu vi
0,00
罗汉身十清九浊,

金刚骨百战不败,

罗刹音千古一律,

菩提心万物归墟.

行如絮絮雨无迹,

动如风风雷相依,

乱百世世人有悔,

赦苍生生死无惧.

修一身浩然正气,

炼武魂惊天动地,

可把酒笑问苍天,

换半世春秋如意.

春逢秋, 秋迎春, 转年来, 难如意,

云上仙, 仙乘云, 踏天去, 一场戏.

戏中有仙君, 修得屠龙技, 披甲战谷玄, 何曾问归期,

天乙剑在手, 踏遍万界狱, 冰丝蕴火凰, 噬灵破天地.

-------------------------------------------------------

La hán thân thập thanh cửu trọc,

Kim cương cốt bách chiến bất bại,

La sát âm thiên cổ nhất luật,

Bồ đề tâm vạn vật quy khư.

Hành như nhứ nhứ vũ vô tích,

Động như phong phong lôi tương y,

Loạn bách thế thế nhân hữu hối,

Xá thương sinh sinh tử vô cụ.

Tu nhất thân hạo nhiên chính khí,

Luyện vũ hồn kinh thiên động địa,

Khả bả tửu tiếu vấn thương thiên,

Hoán bán thế xuân thu như ý.

Xuân phùng thu, thu nghênh xuân, chuyển niên lai, nan như ý,

Vân thượng tiên, tiên thừa vân, đạp thiên khứ, nhất tràng hí.

Hí trung hữu tiên quân, tu đắc đồ long kỹ, phi giáp chiến cốc huyền, hà tằng vấn quy kỳ,

Thiên ất kiếm tại thủ, đạp biến vạn giới ngục, băng ti uẩn hỏa hoàng, phệ linh phá thiên địa.

----------------------------------------------

Thân La Hán, chín đục mười trong

Cốt Kim Cương, bách chiến bại không

La Sát Âm, ngàn năm còn tiếng

Bồ Đề Tâm, vạn sự một lòng.

Hành sự nhẹ nhàng, dấu vết không,

Gió động miên miên, Sấm kinh hồng

Loạn thế nhân sinh nào hối tiếc

Sinh tử thương sinh, há sờn lòng.

Tu một thân hạo nhiên chính khí,

Luyện vũ hồn thiên kinh địa động,

Ngụm rượu chê cười cỏi thiên không

Đổi nữa đời, xuân thu như mộng?

Xuân đến thu, thu đi xuân đến,

Năm tháng dài, khó toại ý lòng.

Vân Thượng Tiên, cưỡi mây đạp gió, như trò đùa, ngạo nghễ thiên không.

Tiên quân trò đùa, tu thành tuyệt kỹ Đồ Long, Khoát giáp chiến Cốc Huyền, trở lại có bận lòng.

Thất Ất kiếm trong tay, tung hoành Vạn Giới ngục. Băng Ti dưỡng Hỏa Hoàng, Phệ Linh phá thiên hồng.

@trucnb xem xem có được cứ dùng nhé ^^!
Bài này chắc như 1 bài đồng phú ý.
Gieo đc mấy vần đọc cho suôn miệng thôi.
:))
Đọc của hoangtruc hợp lý hơn của quăn. K thì để hán việt như lão quăn cũng ổn.
 

ʈócquăɳ

Phàm Nhân
Ngọc
-172,94
Tu vi
0,00
Đọc của hoangtruc hợp lý hơn của quăn. K thì để hán việt như lão quăn cũng ổn.
Bài dịch của @hoangtruc muội là dịch sát theo nghĩa.
Mà người ta là con gái (còn trẻ và hơi xinh đấy) mấy lão già các lão toàn gọi bảo lão hoangtruc. :1::1::1:
Trưởng lão @hoangphu làm ăn thêm bên này nữa a. :22::22::22:
Rồi ai trực bên Đại Luận Đường.

Ta đang tích bi éo biết cái gì lâu lâu vào hóng hóng thôi. :5:
 

hoangphu

Phàm Nhân
Ngọc
7,57
Tu vi
0,00
Kiếp này phục sinh.. ta nghĩ ntt để ác niệm làm chủ đạo để đễ nhập ma hơn, dễ tu ma vũ chi pháp hơn vì hắn phát hiện nếu có thiện niệm thì ko thể nào tu thành ma vũ chi pháp giai đoạn đầu đc.. phải nhập ma tu thành ma thân, mà ma là phải ác.. sau đó khi sáp đột phá đại viên mãn ma vũ chi pháp thì kết hợp thiện niệm để tâm trí thanh tĩnh.. vậy mới có cái câu ca dao BỒ ĐỀ TÂM gì gì đó rồi VẠN VẬT QUY KHƯ .. ta ko nghĩ lão hắc viết cho có thôi đâu.....
Đôi dòng vậy thôi... a e chém nhiệt tình nhé @hoangphu @caophi @marioxp @Tây Mạc Danh
Ma vũ chi pháp theo lão phu thấy thì hiện tại Ngôn ca có đầy đủ điều kiện để tu rồi, chỉ có điều dường như Ngôn ca không dám tu vì sợ sau khi tu nhập ma đạo thì bản thân không thể tự thoát ra được nữa.
"Ma Vũ chi pháp, trách không được gọi là Ma Vũ chi pháp, trước thành ma, sau tu võ, đây là đưa chết rồi sau đó sống lại sinh pháp môn! Thành tức thì sinh, bại tức thì chết! Tu thành tức thì dùng, có thể dùng Ma tộc thân thể khống chế kinh thiên vũ kỹ, một khi tu luyện thất bại, muốn vĩnh viễn Trụy Ma đồ, bất nhập Lục Đạo, không luân hồi."

Rốt cục, Từ Ngôn nhìn ra Ma Vũ chi pháp chân tướng, như thế cổ quái và khủng bố kỳ công dị pháp, thật đúng thấy điều chưa từng thấy.

...

Bởi vì này bộ đồ Ma Vũ chi pháp, thích hợp hơn Ma tộc cường giả tu luyện, mặc dù Từ Ngôn có được cường hoành thân thể bản thể, cũng không cách nào tu luyện qua sâu, nếu không có nhập ma chi hiểm.
 

hoangphu

Phàm Nhân
Ngọc
7,57
Tu vi
0,00
罗汉身十清九浊,

金刚骨百战不败,

罗刹音千古一律,

菩提心万物归墟.

行如絮絮雨无迹,

动如风风雷相依,

乱百世世人有悔,

赦苍生生死无惧.

修一身浩然正气,

炼武魂惊天动地,

可把酒笑问苍天,

换半世春秋如意.

春逢秋, 秋迎春, 转年来, 难如意,

云上仙, 仙乘云, 踏天去, 一场戏.

戏中有仙君, 修得屠龙技, 披甲战谷玄, 何曾问归期,

天乙剑在手, 踏遍万界狱, 冰丝蕴火凰, 噬灵破天地.

-------------------------------------------------------

La hán thân thập thanh cửu trọc,

Kim cương cốt bách chiến bất bại,

La sát âm thiên cổ nhất luật,

Bồ đề tâm vạn vật quy khư.

Hành như nhứ nhứ vũ vô tích,

Động như phong phong lôi tương y,

Loạn bách thế thế nhân hữu hối,

Xá thương sinh sinh tử vô cụ.

Tu nhất thân hạo nhiên chính khí,

Luyện vũ hồn kinh thiên động địa,

Khả bả tửu tiếu vấn thương thiên,

Hoán bán thế xuân thu như ý.

Xuân phùng thu, thu nghênh xuân, chuyển niên lai, nan như ý,

Vân thượng tiên, tiên thừa vân, đạp thiên khứ, nhất tràng hí.

Hí trung hữu tiên quân, tu đắc đồ long kỹ, phi giáp chiến cốc huyền, hà tằng vấn quy kỳ,

Thiên ất kiếm tại thủ, đạp biến vạn giới ngục, băng ti uẩn hỏa hoàng, phệ linh phá thiên địa.

----------------------------------------------

Thân La Hán, chín đục mười trong

Cốt Kim Cương, bách chiến bại không

La Sát danh, ngàn năm còn tiếng

Bồ Đề Tâm, vạn sự một lòng.

Hành sự nhẹ nhàng, dấu vết không,

Gió động miên miên, Sấm kinh hồng

Loạn thế nhân sinh nào hối tiếc

Sinh tử thương sinh, há sờn lòng.

Tu một thân hạo nhiên chính khí,

Luyện vũ hồn thiên kinh địa động,

Ngụm rượu chê cười cỏi thiên không

Đổi nữa đời, xuân thu như mộng?

Xuân đến thu, thu đi xuân đến,

Năm tháng dài, khó toại ý lòng.

Vân Thượng Tiên, cưỡi mây đạp gió, như trò đùa, ngạo nghễ thiên không.

Tiên quân trò đùa, tu thành tuyệt kỹ Đồ Long, Khoát giáp chiến Cốc Huyền, trở lại có bận lòng.

Thất Ất kiếm trong tay, tung hoành Vạn Giới ngục. Băng Ti dưỡng Hỏa Hoàng, Phệ Linh xé thiên không.

@trucnb xem xem có được cứ dùng nhé ^^!
Bài này chắc như 1 bài đồng phú ý.
Gieo đc mấy vần đọc cho suôn miệng thôi.
:))
Đọc thì khá xuôi đấy nhưng mà thoát ý chính khá là xa rồi.

Hai câu

云上仙, 仙乘云, 踏天去, 一场戏.

戏中有仙君, 修得屠龙技, 披甲战谷玄, 何曾问归期,

Vân thượng tiên, tiên thừa vân, đạp thiên khứ, nhất tràng hí.

Hí trung hữu tiên quân, tu đắc đồ long kỹ, phi giáp chiến cốc huyền, hà tằng vấn quy kỳ,

Mây thượng tiên, tiên cưỡi mây, đạp trời đi, một tràng hí kịch.

Hí kịch trong có Tiên Quân, tu được Đồ Long kỹ, mặc giáp chiến cốc huyền, chưa từng hỏi ngày về,

Có nghĩa khác hẳn với bản dịch, dịch sát nghĩa mà lại theo ý thơ khá là khó cho 2 câu này.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top