Đã sửa.Hoàng Đình - Q3 Chương 75
https://bachngocsach.com/reader/hoang-dinh/wkmj
Tiếng nói của Triệu Dùng tràn đầy sự oán giận và hận thù.
@Dong Binh Công Hội @hoangtruc ngâm cứu luôn cái chương 74 đi chứ

Đã sửa.Hoàng Đình - Q3 Chương 75
https://bachngocsach.com/reader/hoang-dinh/wkmj
Tiếng nói của Triệu Dùng tràn đầy sự oán giận và hận thù.
@Dong Binh Công Hội @hoangtruc ngâm cứu luôn cái chương 74 đi chứ

25 chương nữa rồi chơi thêm bộ nữa nhé tiên tửĐã sửa.![]()
25 chương nữa rồi chơi thêm bộ nữa nhé tiên tử
ta vốn dịch 2 bộ mà, nên vẫn còn dịch truyện Nhất Ngôn nữa. Lão ko dụ đc ta đâu. Thời gian đâu mà đổ hết vào dịch truyện đc chứ!Ko có gì bất nhất cả.Hoàng Đình - Q3 Chương 78
https://bachngocsach.com/reader/hoang-dinh/zgwi
Q3 - Chương 78: Sáu Vị Lục Đế (chín)
=> Q3 - Chương 78: Sáu Vị Đại Đế (chín)
Hoàng Đình - Q3 Chương 79
https://bachngocsach.com/reader/hoang-dinh/gquo
Thành Hoàng thành Phong Nguyệt hiển hiện ra chân thân là một bà lão già, nhìn qua chừng hơn tám mươi tuổi. Có điều nếu có người bảo bà ta một trăm tuổi cũng không ai hoài nghi, vì nhìn gương mặt bà đầy già nua, như thể thế gian này không ai già hơn bà ta được cả.
Mộc Chân không nói gì, Thành Hoàng thành Phong Nguyệt đã mở miệng:
- Không phải lão thái bà không muốn cứu hắn, mà là không cứu kịp.
Thành Hoàng lắc đầu, nói ra:
- Nếu lão thái bà tìm được nó, đã sớm diệt mất, sao lại để nó tiêu dao lâu như vậy được.
Tuy rằng nhìn qua bà lão cực kỳ già nua, như thể gió xuân khẽ thổi cũng lay đổ được, thế những giọng điệu lại kịch liệt mạnh mẽ.
=> trên dưới bất nhất vậy
@hoangtruc @Dong Binh Công Hội
Theo ta thì ko nên dịch thuần việt mấy chữ này, nên dịch là lão giả, lão phụ, lão ẩu...Ko có gì bất nhất cả.
- Bà lão già: là miêu tả 1 người già.
- Còn "lão thái bà" là lời tự xưng của nhân vật. Như "lão hủ" "lão nạp" "lão bà" khi nói chuyện với người khác thôi.
Trong Tiếng Việt, ko có từ "lão ẩu" nào cả, cũng không có từ Hán Việt nào là "lão ẩu". Mà nhóm ta chủ trương sát Tiếng Việt nhất có thể, nên sẽ dịch càng nhiều càng tốt.Theo ta thì ko nên dịch thuần việt mấy chữ này, nên dịch là lão giả, lão phụ, lão ẩu...
https://hvdic.thivien.net/hv/lão ẩuTrong Tiếng Việt, ko có từ "lão ẩu" nào cả, cũng không có từ Hán Việt nào là "lão ẩu". Mà nhóm ta chủ trương sát Tiếng Việt nhất có thể, nên sẽ dịch càng nhiều càng tốt.![]()
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản