Thông Nhầm Bố Vợ
Phàm Nhân
Hoàn toàn đồng ý với lão, nếu thấy bản dịch chưa hay thì chung tay vào sửa, đăng kí vào biên cho bộ truyện. Có truyện dịch để đọc là tốt lắm rồi.Chào đạo hữu.
Đầu tiên, DBCH mỗ chân thành cảm ơn đạo hữu đã đọc và theo dõi chương dịch PNTT2 hay PNTGT do nhóm dịch PNT dịch.
Mỗ không phải là người hay để tâm nhưng nhóm dịch PNT có những vấn đề mà người khác dễ thấy ngay được, ví như:
- Thành viên dịch quá ít, chừng vài ba thành viên dịch chính, trong đó hoàn toàn là những đạo hữu chưa từng có kinh nghiệm dịch truyện khác. Vừa bắt tay vào đã phải dịch đuổi truyện để mang đến cho mọi người bản dịch nóng hổi nhất.Ở đây, mỗ chỉ muốn cân nhắc rằng nhóm dịch rất rất vất vả để hoàn thành việc dịch song song với việc cân bằng cuộc sống riêng bên ngoài một - cách - không - vụ - lợi.
- Lượng chương dịch đến ngày hôm nay là 435c - Mỗi chương khoảng 2-3 ngàn từ.
Cho nên chuyện bản dịch của các vị ấy có những lỗi sai chính tả, lỗi đánh máy lặt vặt trong số 3000 từ/chương thì liệu tỉ lệ ấy có quá nhiều không? Nếu thế thì câu nói "Sai chính tả cơ bản" của đạo hữu là có công bằng dành cho nhóm dịch???
Hơn nữa có lẽ đạo hữu hiểu nhầm mục đích lập topic này ra của bản hội. Đó là mọi người chung tay góp sức giúp dịch giả hoàn thiện chương truyện dịch của mình hơn, hoàn toàn không phải soi mói, phê phán và yêu cầu dừng dịch truyện.
Cho nên thay vì chỉ ra những lỗi sai sót và lên án, yêu cầu nhóm dừng dịch truyện, sao đạo hữu không thể đưa ra lí do sai sót và phương án thay đổi lỗi sai đó nhỉ?
Và... nếu nhóm ngừng dịch, liệu đạo hữu có thể dịch tiếp truyện này, và gách vác hoàn thành những việc nhóm dịch đang làm rất tốt này không?
Nếu ko đủ thời gian làm biên tập thì post những lỗi sai vào đây để người dịch sửa lại. Dịch giả có lương đâu toàn làm miễn phí, họ còn cần cuộc sống ở ngoài đời thực. Cứ thử trả 50 nghìn 1 chương xem, lúc đấy hãy phê phán người dịch.
Có thể tên kia ko thích bản dịch, đòi ngừng dịch, nhưng còn nhiều người khác cần .
Ta cũng tự mình dịch 1 bộ truyện, dịch đuổi tác giả, ngày 2 chương. Có 1 mình ta làm thôi, cực thấy bà cố luôn. 1 chương dịch hết hơn 1h, ngồi tỉ mỉ chỉnh lại vietphrase, chọn từng từ cho phù hợp với văn phong, ngữ nghĩa. Lại còn chưa tính đến đây là bộ khoa kĩ vietphrase lởm thôi rồi, data gần như bằng không phải tra hán việt để dịch lại.
Thực sự là chỉ muốn lộn cái bàn, làm miễn phí chỉ vì ta thích tác giả này. Muốn tác phẩm hay có tính nhân văn giải trí cao được mọi người đón nhận nên mới làm thôi.
Ta rất thông cảm và biết ơn với các dịch giả. Cố lên các dịch giả,anh em vẫn ở phía sau các lão.
P/s: ta chỉ mong có 1 người nào biên tập lại giúp ta thôi, 1 mình dịch nên nhiều khi có lỗi mà ko thể phát hiện ra được, đôi khi do đã quá quen với những cụm từ trong convert mà quên phéng cách viết thuần việt. Nên bản dịch nhiều khi bị tối nghĩa.
Last edited:
