DBCH Nơi Soát Lỗi Cho Những Chương Truyện Dịch

Status
Not open for further replies.

Sherlock

Phàm Nhân
Ngọc
12.444,19
Tu vi
0,00
Àh... mình nghiệp dư thôi nên đa tạ góp ý Lão... có j trao đổi huynh @Độc Hành nha... huynh ấy biên lại cho mình mà! :))
Đa tạ lão đã đa tạ! 😅

Việc chỉ ra chỗ lỗi (tạm gọi là như thế đi) vốn chẳng phải việc hay ho gì nên thường là thủy hỏa tương phùng nên thôi... cứ kệ đi, như thế có lẽ ai cũng sẽ cảm thấy nhẹ nhàng. :)):)):))
 

Sherlock

Phàm Nhân
Ngọc
12.444,19
Tu vi
0,00
Ờ... đệ cũng thấy nếu lỗi ko lớn thì kệ đi... :uongnuoc:
Lỗi lớn nhỏ thực ra là theo quan điểm của từng người nhưng nếu gạt vấn đề đó ra mà chỉ vì mục tiêu để chương dịch tốt hơn cho mọi người cùng thưởng thức thì chắc mọi chuyện sẽ dễ dàng hơn nhiều.

Nếu sau này đạo hữu dịch tiếp thì khi có ý kiến với chương dịch đó, tại hạ cam đoan sẽ không tag để đạo hữu khỏi phiền lòng! 😁
 

Tây Độc

Phàm Nhân
Đường Chủ Thi Đường PNT
Ngọc
496,98
Tu vi
0,00
Lỗi lớn nhỏ thực ra là theo quan điểm của từng người nhưng nếu gạt vấn đề đó ra mà chỉ vì mục tiêu để chương dịch tốt hơn cho mọi người cùng thưởng thức thì chắc mọi chuyện sẽ dễ dàng hơn nhiều.

Nếu sau này đạo hữu dịch tiếp thì khi có ý kiến với chương dịch đó, tại hạ cam đoan sẽ không tag để đạo hữu khỏi phiền lòng! 😁
Ah... Lão đừng hiểu lầm... ta ko phiền chút nào, còn hoan nghênh... nhưng chỉ mỗi tội lười sửa...:tuki:
 

Sherlock

Phàm Nhân
Ngọc
12.444,19
Tu vi
0,00
Chương 896 có vài chỗ nên sửa:

1. "Đi xa vất vả hồi lâu, làm phiền đạo hữu trước dẫn chúng ta đến biệt uyển đi." Thần Dương, Cốt Thiên Tầm và Hàn Lập nhìn nhau một cái, sau đó mở miệng nói.
Nên: "......." Thần Dương nhìn qua Cốt Thiên Tầm và Hàn Lập, rồi mở miệng nói.

2. "Quả thực xin lỗi, ba thành kia tới sớm trước, đã chọn vị trí biệt uyển tốt hơn đây một chút. Còn dư lại hai nơi Lương Phong Tiểu Trúc cùng Bạch Thạch Viên, hoàn cảnh tuy không kém, nhưng vị trí phân bố hơi thưa thớt, khoảng cách giữa nhau khá xa, sợ là chư vị phải ở phân tán chút." Vừa vào cửa biệt uyển, Đồng Tùng mang theo vẻ áy náy nói.

Nên: "Thực sự xin lỗi, người của ba thành kia tới sớm trước đã chọn vị trí trung tâm của biệt uyển có điều kiện tốt hơn. Còn lại hai nơi là Lương Phong Tiểu Trúc và Bạch Thạch Viên, mặc dù hoàn cảnh không tệ nhưng khách xá phân bố hơi thưa thớt mà khoảng cách nơi này lại xa trung tâm nên sợ là nếu chư vị ở sẽ bị phân tán với họ."

(Theo tại hạ hiểu: ý nói hai nơi LPTT và BTV ở xa, nếu người TDT ở sẽ bị tách với đám người của ba thành kia ở vị trí trung tâm biệt uyển, chứ không phải là giữa những người trong đám TDT phải ở xa nhau. Thực tế thì đám người Hàn Lập chỉ trên dưới 20 người nên chắc không đến mức 2 khu đó của biệt uyển lại bé như vậy).

3. Mọi người liền theo gã, ở biệt uyển phía tây nam, là một vùng tiểu trúc gió lạnh.
Nên: Mọi người liền theo gã đi về góc Tây Nam bên trong biệt uyển, chỗ Lương Phong Tiểu Trúc.
(Còn lại hai nơi là Lương Phong Tiểu Trúc và Bạch Thạch Viên, đám người Thần Dương chọn khu Lương Phong Tiểu Trúc. Chỗ này có lẽ lão Vong viết ngược thành Phong Lương Tiểu Trúc nên lúc cv không nhận dạng được)

4. Bên ngoài là một mảnh yên tĩnh, một vầng trăng sáng treo giữa không trung cao, phát ra quang mang sáng ngời, càng làm nơi này thêm an tĩnh.

5. Sáng sớm ngày thứ hai, sau khi Hàn Lập rửa mặt xong, đang muốn ra cửa, chợt nghe tiếng gõ cửa truyền tới, chính là một thanh niên người hầu (nên chăng là người hầu trẻ tuổi) Thanh Dương Thành.
 

Sherlock

Phàm Nhân
Ngọc
12.444,19
Tu vi
0,00
Cảm ơn tiên tử @Lạc Đinh Đang dịch chương 897, có một vài chỗ nên sửa:

1. Tên chương: Canh cửa có thể dịch là không cho khách vào

2. Đi sau y còn có một nam tử trung niên mặc phục sức Huyền Chỉ Thành, mặt đen râu quai nón, trong mắt lấp lóe như chuông đồng, khiến người ta có cảm giác như một dã thú.
Nên: ... , đồng tử trong đôi mắt trợn lên lấp loáng, khiến người ta có cảm giác hung tàn như dã thú.
(chỗ này dịch khó phết 😅)

3. "Thật sự là có lỗi, để cho mấy vị đợi lâu, đại nhân vừa mới vệ sinh thân thể, hắn không thích bị người khác quấy rầy, vì vậy kéo dài thời gian cho tới bây giờ, hai vị đạo hữu mời vào." Vẻ mặt thanh niên mập lùn tràn đầy áy náy, cúi đầu nói.
Nên: ".... , đại nhân vừa mới dạy xong một lớp học,...."
(Muội dịch được thành vệ sinh thân thể là rất siêu đấy! Nam nhân dù bẩn hơn nữ nhân nhưng cũng không đến mức tắm cả nửa ngày đâu 😜)

Thân!
 

Lạc Đinh Đang

Phi Thăng kiếp
Cảm ơn tiên tử @Lạc Đinh Đang dịch chương 897, có một vài chỗ nên sửa:

1. Tên chương: Canh cửa có thể dịch là không cho khách vào

2. Đi sau y còn có một nam tử trung niên mặc phục sức Huyền Chỉ Thành, mặt đen râu quai nón, trong mắt lấp lóe như chuông đồng, khiến người ta có cảm giác như một dã thú.
Nên: ... , đồng tử trong đôi mắt trợn lên lấp loáng, khiến người ta có cảm giác hung tàn như dã thú.
(chỗ này dịch khó phết 😅)

3. "Thật sự là có lỗi, để cho mấy vị đợi lâu, đại nhân vừa mới vệ sinh thân thể, hắn không thích bị người khác quấy rầy, vì vậy kéo dài thời gian cho tới bây giờ, hai vị đạo hữu mời vào." Vẻ mặt thanh niên mập lùn tràn đầy áy náy, cúi đầu nói.
Nên: ".... , đại nhân vừa mới dạy xong một lớp học,...."
(Muội dịch được thành vệ sinh thân thể là rất siêu đấy! Nam nhân dù bẩn hơn nữ nhân nhưng cũng không đến mức tắm cả nửa ngày đâu 😜)

Thân!
=.)) 🤣 Bản dịch đúng hai chỗ này muội cảm giác không ổn lắm, hên được huynh chỉ ra. Mà không hiểu sao, như thói quen rồi, mỗi khi gửi chương xong là tiểu muội lại chờ huynh chỉ lỗi.

Cái thứ hai muội không có ý kiến, vì muội cũng không chém được chỗ đó miêu tả thế nào cho đúng, đành nhại nguyên cv. Còn cái thứ ba, muội tham khảo qua mấy bản cv thấy có bản này là rõ nghĩa nhất, dù hơi chuối chuối nhưng cũng để vào.

Nam nhân dù bẩn hơn nữ nhân nhưng cũng không đến mức tắm cả nửa ngày đâu 😜)
Muội không theo dõi truyện, thấy cứ một tiếng phu nhân hai tiếng phu nhân nên muội để là "bà", làm hết chương mới thấy tất cả các bản cv đều để là "hắn", nên lại vội vã đổi lại. =.))

Cảm ơn huynh bỏ công góp ý cho tiểu muội!
 

Sherlock

Phàm Nhân
Ngọc
12.444,19
Tu vi
0,00
=.)) 🤣 Bản dịch đúng hai chỗ này muội cảm giác không ổn lắm, hên được huynh chỉ ra. Mà không hiểu sao, như thói quen rồi, mỗi khi gửi chương xong là tiểu muội lại chờ huynh chỉ lỗi.

Cái thứ hai muội không có ý kiến, vì muội cũng không chém được chỗ đó miêu tả thế nào cho đúng, đành nhại nguyên cv. Còn cái thứ ba, muội tham khảo qua mấy bản cv thấy có bản này là rõ nghĩa nhất, dù hơi chuối chuối nhưng cũng để vào.


Muội không theo dõi truyện, thấy cứ một tiếng phu nhân hai tiếng phu nhân nên muội để là "bà", làm hết chương mới thấy tất cả các bản cv đều để là "hắn", nên lại vội vã đổi lại. =.))

Cảm ơn huynh bỏ công góp ý cho tiểu muội!
Thật ra thì có những chỗ huynh cũng không dám chắc 100% nên phải mất công tìm hiểu và loại bỏ một số thứ không hợp lý rồi đưa ra đề xuất như thế. Chỉ mong là những đề xuất sửa đó là đúng để không làm cho tiểu muội thất vọng.

Sau này phát hiện ra có chỗ nào huynh đề xuất sai thì đừng mắng huynh là được rồi. :))

Thân.

P/S: Dù có thể huynh gãi đúng chỗ ngứa của muội nhưng thề là huynh chưa nhìn thấy gì! 😝
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top