Ta làm biếng lắm, khi nào dịch sai thì mới sửaÀh... mình nghiệp dư thôi nên đa tạ góp ý Lão... có j trao đổi huynh @Độc Hành nha... huynh ấy biên lại cho mình mà!![]()
Ta làm biếng lắm, khi nào dịch sai thì mới sửaÀh... mình nghiệp dư thôi nên đa tạ góp ý Lão... có j trao đổi huynh @Độc Hành nha... huynh ấy biên lại cho mình mà!![]()
Ờ... đệ cũng thấy nếu lỗi ko lớn thì kệ đi...Ta làm biếng lắm, khi nào dịch sai thì mới sửa![]()

Đa tạ lão đã đa tạ!Àh... mình nghiệp dư thôi nên đa tạ góp ý Lão... có j trao đổi huynh @Độc Hành nha... huynh ấy biên lại cho mình mà!![]()



Lỗi lớn nhỏ thực ra là theo quan điểm của từng người nhưng nếu gạt vấn đề đó ra mà chỉ vì mục tiêu để chương dịch tốt hơn cho mọi người cùng thưởng thức thì chắc mọi chuyện sẽ dễ dàng hơn nhiều.Ờ... đệ cũng thấy nếu lỗi ko lớn thì kệ đi...![]()
Ah... Lão đừng hiểu lầm... ta ko phiền chút nào, còn hoan nghênh... nhưng chỉ mỗi tội lười sửa...Lỗi lớn nhỏ thực ra là theo quan điểm của từng người nhưng nếu gạt vấn đề đó ra mà chỉ vì mục tiêu để chương dịch tốt hơn cho mọi người cùng thưởng thức thì chắc mọi chuyện sẽ dễ dàng hơn nhiều.
Nếu sau này đạo hữu dịch tiếp thì khi có ý kiến với chương dịch đó, tại hạ cam đoan sẽ không tag để đạo hữu khỏi phiền lòng!![]()

Lão dịch để mọi người đọc là tuyệt vời rồi. Vừa nãy tại hạ nói có vẻ đao to búa lớn quá. Thôi... kệ điAh... Lão đừng hiểu lầm... ta ko phiền chút nào, còn hoan nghênh... nhưng chỉ mỗi tội lười sửa...![]()
=.))Cảm ơn tiên tử @Lạc Đinh Đang dịch chương 897, có một vài chỗ nên sửa:
1. Tên chương: Canh cửa có thể dịch là không cho khách vào
2. Đi sau y còn có một nam tử trung niên mặc phục sức Huyền Chỉ Thành, mặt đen râu quai nón, trong mắt lấp lóe như chuông đồng, khiến người ta có cảm giác như một dã thú.
Nên: ... , đồng tử trong đôi mắt trợn lên lấp loáng, khiến người ta có cảm giác hung tàn như dã thú.
(chỗ này dịch khó phết)
3. "Thật sự là có lỗi, để cho mấy vị đợi lâu, đại nhân vừa mới vệ sinh thân thể, hắn không thích bị người khác quấy rầy, vì vậy kéo dài thời gian cho tới bây giờ, hai vị đạo hữu mời vào." Vẻ mặt thanh niên mập lùn tràn đầy áy náy, cúi đầu nói.
Nên: ".... , đại nhân vừa mới dạy xong một lớp học,...."
(Muội dịch được thành vệ sinh thân thể là rất siêu đấy! Nam nhân dù bẩn hơn nữ nhân nhưng cũng không đến mức tắm cả nửa ngày đâu)
Thân!
Muội không theo dõi truyện, thấy cứ một tiếng phu nhân hai tiếng phu nhân nên muội để là "bà", làm hết chương mới thấy tất cả các bản cv đều để là "hắn", nên lại vội vã đổi lại. =.))Nam nhân dù bẩn hơn nữ nhân nhưng cũng không đến mức tắm cả nửa ngày đâu)
Thật ra thì có những chỗ huynh cũng không dám chắc 100% nên phải mất công tìm hiểu và loại bỏ một số thứ không hợp lý rồi đưa ra đề xuất như thế. Chỉ mong là những đề xuất sửa đó là đúng để không làm cho tiểu muội thất vọng.=.))Bản dịch đúng hai chỗ này muội cảm giác không ổn lắm, hên được huynh chỉ ra. Mà không hiểu sao, như thói quen rồi, mỗi khi gửi chương xong là tiểu muội lại chờ huynh chỉ lỗi.
Cái thứ hai muội không có ý kiến, vì muội cũng không chém được chỗ đó miêu tả thế nào cho đúng, đành nhại nguyên cv. Còn cái thứ ba, muội tham khảo qua mấy bản cv thấy có bản này là rõ nghĩa nhất, dù hơi chuối chuối nhưng cũng để vào.
Muội không theo dõi truyện, thấy cứ một tiếng phu nhân hai tiếng phu nhân nên muội để là "bà", làm hết chương mới thấy tất cả các bản cv đều để là "hắn", nên lại vội vã đổi lại. =.))
Cảm ơn huynh bỏ công góp ý cho tiểu muội!

Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản