DBCH Những bài thơ hay trong truyện

Status
Not open for further replies.

Mercenary Guild

Phàm Nhân
Ngọc
5,84
Tu vi
0,00
Như tiêu đề, topic này để mọi người sưu tầm và đăng lên những bài thơ thật hay, thật dí dỏm trong các truyện Trung Quốc trên mạng, đã được các dịch giả người Việt dịch. Lưu ý: không có hạn chế là thơ kinh điển, được các nhân vật trong truyện xuyên việt "mượn tạm", miễn là thơ phải hay, và ghi rõ được là đọc ở trong truyện nào.

Đây cũng là nhiệm vụ số 11 trong danh sách nhiệm vụ Dong Binh Công Hội. Để khuyến khích, xin tặng mỗi bài thơ 10 ngọc, tổng kết vào thứ 7 ngày 12/8/2017. Xem thêm nhiều nhiệm vụ kiếm ngọc khác >>Tại Đây<<.

Dong Binh Công Hội xin mở đầu bằng một bài thơ, và xin gửi 300 ngọc cho đạo hữu nào đoán được nhanh nhất đoạn thơ dưới đây trong truyện gì - Đã chuyển cho @Thiên Tình , là thơ trong Cực Phẩm Gia Đinh.

Gió.

Len lỏi thì thầm.
Em tìm nơi thích hợp nghỉ chân
Hàng hàng quán quán
Trà thơm quả ngọt
Hương tửu bay xa
Trang sức chói loà
Thuyền sen ngựa chiến
Đèn đóm trống chiêng
Trò vui triền miên
Nhiều không đếm xuể.​
 
Last edited:

Thiên Tình

Phàm Nhân
Ngọc
499,73
Tu vi
0,00
Như tiêu đề, topic này để mọi người sưu tầm và đăng lên những bài thơ thật hay, thật dí dỏm trong các truyện Trung Quốc trên mạng cho chính tác giả sáng tác, đã được các dịch giả mạng người Việt dịch (Lưu ý: là truyện trên mạng, và thơ do tác giả mạng làm, và được các bạn dịch giả chuyển sang tiếng Việt, chứ không phải là thơ trong truyện văn học, truyện sách in, hay thơ kinh điển được các nhân vật chính mấy truyện xuyên việt "sao chép").

Đây cũng là nhiệm vụ số 11 trong danh sách nhiệm vụ Dong Binh Công Hội. Xem thêm nhiều nhiệm vụ kiếm ngọc khác >>Tại Đây<<.

Dong Binh Công Hội xin mở đầu bằng một bài thơ, và xin gửi 300 ngọc cho đạo hữu nào đoán được nhanh nhất đoạn thơ dưới đây trong truyện gì - Hãy comment gửi kèm bài thơ tự bạn sưu tầm, nếu không sẽ bị xóa và không được tính.

Gió.

Len lỏi thì thầm.
Em tìm nơi thích hợp nghỉ chân
Hàng hàng quán quán
Trà thơm quả ngọt
Hương tửu bay xa
Trang sức chói loà
Thuyền sen ngựa chiến
Đèn đóm trống chiêng
Trò vui triền miên
Nhiều không đếm xuể.​
Thơ ở trên trong Cực phẩm gia đinh.
Bài sưu tầm:

不悔此生种深情,
甘愿孤旅自飘零;
长恨鸳侣唯梦里,
宁负苍天不负卿!

Phiên âm:
"Bất hối thử sinh chủng thâm tình
Cam nguyện cô lữ t.ự phiêu linh
Trường hận uyên lữ duy mộng tạo
Trữ phụ thương thiên bất phụ khanh!"

Tạm dịch:
“Một đời ôm chặt mối tình thâm
Cam nguyện đày thân nơi đất khách;
Tình trường vạn lý đành chôn mộng,
Thà phụ trời xanh chẳng phụ nàng!”

Trích Dị Thế Tà Quân.
 

Mercenary Guild

Phàm Nhân
Ngọc
5,84
Tu vi
0,00
Thơ ở trên trong Cực phẩm gia đinh.
Bài sưu tầm:

不悔此生种深情,
甘愿孤旅自飘零;
长恨鸳侣唯梦里,
宁负苍天不负卿!

Phiên âm:
"Bất hối thử sinh chủng thâm tình
Cam nguyện cô lữ t.ự phiêu linh
Trường hận uyên lữ duy mộng tạo
Trữ phụ thương thiên bất phụ khanh!"

Tạm dịch:
“Một đời ôm chặt mối tình thâm
Cam nguyện đày thân nơi đất khách;
Tình trường vạn lý đành chôn mộng,
Thà phụ trời xanh chẳng phụ nàng!”

Trích Dị Thế Tà Quân.
Chúc mừng đạo hữu đã đoán đúng, xin gửi 300 ngọc cho đạo hữu :hoa:
Tiếp 1 bài, vẫn trong bộ Cự Phẩm Gia Đinh, nhân vật chính sao chép một bài có tên là: Đề Lâm An để - Lâm Thăng, do Nam Trâm dịch:

Đề Lâm An để

Lớp lớp non xanh, lớp lớp lầu
Tây Hồ múa hát đến bao lâu ?
Gió êm đã ngấm say lòng khách
Dám bảo Hàng Châu cũng Biện Châu.
 

Đình Phong

Thăng Tiên kiếp
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
12,76
Tu vi
1.816,52
Đây là bài Tây Lương Quân quân ca trong Thư Kiếm Trường An, có thể nói là một trong những chương hay nhất.
Quyển 7 chương 108, hiện là chương convert nên tại hạ ngạo mạn tự dịch thơ. Do 2 tướng quân là Ôn Tử Ngọc và Miêu Vĩnh Sơn hát trước khi giết những huynh đệ binh lính Tây Lương của mình đã nhập ma và tự kết liễu mình. Bi tráng như Lương Sơn Bạc.

三月长, 梨花旺.
犁牛行, 农夫忙.
一朝铁蹄来, 一朝金戈响.
入伍行, 作兵将.
三年征夫死, 十年将军苍.
同袍问, 何处是故乡.
你莫哭, 你莫慌.
且饮一杯酒, 且进一寸枪.
你应他.
此身葬处是故乡.

tại hạ tạm dịch thơ


Ba tháng dài, hoa lê vượng.
Trâu đi cày, nông phu bận.
Một triều gót sắt đến, một triều lưỡi mác vang.
Nhập ngũ đi, làm binh tướng.
Ba năm chinh phu chết, mười năm cỏ xanh um
Đồng bào hỏi, nơi nào là cố hương?
Ngươi chớ khóc, ngươi chớ sợ!
Lại uống một chén rượu, mà tiến một tấc thương.
Ngươi đáp với hắn rằng:
Chỗ chôn thân này là cố hương.
 
Last edited:

Vivian Nhinhi

Thái Ất Thượng Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
293,36
Tu vi
5.727,52
Tây Lương Quân quân ca trong Thư Kiếm Trường An, có thể nói là một trong những chương hay nhất.
三月长, 梨花旺.
犁牛行, 农夫忙.
一朝铁蹄来, 一朝金戈响.
入伍行, 作兵将.
三年征夫死, 十年将军苍.
同袍问, 何处是故乡.
你莫哭, 你莫慌.
且饮一杯酒, 且进一寸枪.
你应他.
此身葬处是故乡.

tại hạ tạm dịch thơ
Hay quá! :9:

Lưu ý: Những bài đăng không có thơ thế này bị tính là Spam.
Phần thơ phía sau do DBCH thêm vào.
Khúc hát dân gian “Thập Bát Mô” (Mười Tám Điệu Sờ)

Dịch: hieusol

Khua chiêng gióng trống tưng bừng
Chiêng dừng trống lặng để cùng nghe ta
Giải khuây câu hát ngân nga
“Sờ mười tám điệu” ta ca vui đời

Sờ tóc nàng đấy xanh ngời
Mây chiều giăng mắc tơ trời miên man
Sờ lên vầng trán non ngàn
Tròn đầy mật ngọt say tràn lòng ta
Sờ đôi mày biếc thướt tha
Cong cong như vẽ khuôn ngà tươi xinh
Sờ lên phiến mắt gọi tình
Đen huyền trong sáng chân thành niềm thương

Sờ lên cái mũi bướng ương
Phập phồng hơi thở nàng đương thẹn thò
Sờ lên khóe miệng vô lo
Khẽ cười nàng liếc chan hòa niềm yêu
Sờ lên cằm nhọn mỹ miều
Kề trên ngực rộng ta nhiều ấm êm
Sờ lên tai nhỏ sát bên
Bông tai hai chiếc tòng teng trêu đùa

Sờ bờ vai ấy đong đưa
Đôi bên đầy đặn thon vừa nghiêng nghiêng
Sờ lên một tấm lưng tiên
Thân ong khẽ duỗi tôn miền vai non
Sờ làn da mượt hồng trơn
Mịn màng óng nuột đào xuân sao bì
Sờ lên tòa ngực đương thì
Ngực kề sát ngực diệu kỳ nhân sinh

Sờ lên ngón nhỏ mong manh
Đang che giấu đóa ngực trinh nõn nường
Sờ đôi núm đỏ ta mơn
Muôn hình biến hóa Vu sơn mơ mòng
Sờ miền bụng phẳng cánh đồng
Ta cày ta cấy gieo trồng tốt tươi
Sờ phần bụng dưới đầy vơi
Mượt mà mềm mại mắt rời chẳng xong

Sờ lên chiếc rốn sâu lòng
Khoái như mùa vụ đòng đòng năm nao
Sờ cặp mông nẩy săn cao
Sướng lâng lâng sướng êm sao bông gòn
Sờ đùi non, chiếc đùi non
Ngon như quả bí chắc thon mát lành
Sờ lên đầu gối nhanh nhanh
Sướng dường trâu kéo cày banh ruộng bùn

Sờ bắp chân nuột cho cùng
Chớ mà quẫy cựa, hãy mừng dang ra
Sờ gót sen ả tố nga
Nàng đương duỗi gác vai ta chân kề
Một tòa sờ mải sờ mê
Sờ sau sờ trước mọi bề chẳng lơi
Sờ bên trái, đẻ con trai
Sờ bên phải ấy gái thời sinh luôn

Từ Đông phương đến Tây phương
Núi đồi khe suối tỏa hương gọi mời
Gai đâm cây chọc tơi bời
Thoi đưa vải dệt rã rời lá hoa
Trái phải, phải trái lại qua
Nóng bừng thằng bé thân đà ngất ngây
Sướng như rượu mạnh uống say
Tay ôm người ngọc lòng này cuồng si

Vuốt bờ mông trắng phương phi
Sướng như nuốt chén canh gì nóng thơm
Cối xay, mông ấy to hơn
Xay mè ba gánh nửa cân rượu nồng
Hai bờ dương liễu xanh um
Một con ngựa chiến bơi thuyền vào khe
Hai bờ hé lối xum xuê
Khít vừa cho cả dưa lê một giò

Cụ già nghe Thập Bát mò
Nhớ về tuổi trẻ đã sờ mỏi tay
Trai tân nghe Thập Bát này
Đêm ngày khao khát kiếm người giao duyên
Kẻ góa vợ nghe khúc tiên
Rưng rưng ôm gối khóc liền mấy phen
Sư thầy nghe hát yến oanh
Bảo ngay đồ đệ gọi anh cho tình

Ni cô nghe Thập Bát mình
Canh ba thức giấc phập phình chẳng nguôi
Các ngươi trẻ nít nghe rồi
Chăm chăm tìm vợ để thời phủ phê
Nửa đêm lòng động cơn mê
Bàn tay năm ngón vân vê vọc đùa
Lên lên xuống xuống không chừa
Mua mua bán bán được mùa sướng vui.
 

Tiểu Hắc

Luyện Khí Trung Kỳ
Chuyển Ngữ Quán Thông
Ngọc
217,73
Tu vi
30,00
Một bài đồng dao trong Tiên Nghịch có được chăng :54:

Trung Tự:

"杏花树, 开白花,
养女莫把道士家.
年前二郎刚上山,
年后一郎尸骨寒,
养女哭声陪死人,
却把棺材当自家. . .
杏花树, 开白花,
孩童莫要见道家,
若问我的年岁几,
还称没有道缘呀,
狗一叫, 猫一抓,
吓得道士回老家."

Hán Việt:

"Hạnh hoa thụ, khai bạch hoa,
Dưỡng nữ mạc bả đạo sĩ gia.
Niên tiền nhị lang cương thượng sơn,
Niên hậu nhất lang thi cốt hàn,
Dưỡng nữ khốc thanh bồi tử nhân,
Khước bả quan tài đương tự gia. . .
Hạnh hoa thụ, khai bạch hoa,
Hài đồng mạc yếu kiến đạo gia,
Nhược vấn ngã đích niên tuế kỷ,
Hoàn xưng một hữu đạo duyên nha,
Cẩu nhất khiếu, miêu nhất trảo,
Hách đắc đạo sĩ hồi lão gia."

Dịch thơ:

Hạnh hoa nở trắng trước hiên nhà,
Nữ nhi chớ gả đạo sĩ gia.
Năm trước Nhị lang vừa lên núi
Nhất lang năm tới lại thành ma
Nhi nữ khóc theo người đã khuất,
Phải vội đặt quan vào giữa nhà...
Hạnh hoa nở trắng trước hiên nhà
Hài đồng chớ gặp phải đạo gia,
Lại hỏi năm nay bao nhiêu tuổi?
Lại nói không có đạo duyên mà,
Chó kêu một tiếng, mèo một trảo.
Hù cho đạo sĩ hồi lão gia.
 

satordie

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
1 bài thơ trong truyện Ngã Chân Thị Đại Minh Tinh,bản gốc là của M.Gorki,tên bản tiếng Trung là Hải Yến,còn về Việt Nam thì được dịch với tên "Bài Ca Chim Báo Bão"
在苍茫的大海上, 狂风卷集着乌云. 在乌云和大海之间, 海燕像黑色的闪电, 在高傲飞翔. 一会儿翅膀碰着波浪, 一会儿箭一般直冲向乌云, 它叫喊着 ── 就在这鸟儿勇敢的叫喊声里, 乌云听出了欢乐. 在这叫喊声里 ── 充满着对暴风雨的渴望! 在这叫喊声里, 乌云听出了愤怒的力量, 热情的火焰和胜利的信心. 海鸥在暴风雨来临之前呻吟着 ── 呻吟着, 它们在大海上飞窜, 想把自己对暴风雨的恐惧, 掩藏到大海深处..."
狂风吼叫... 雷声轰响... 一堆堆乌云, 像黑色的火焰, 在无底的大海上燃烧. 大海抓住闪电的箭光, 把它们熄灭在自己的深渊里. 这些闪电的影子, 活像一条条火蛇, 在大海里蜿蜒游动, 一晃就消失了 —— 暴风雨! 暴风雨就要来了! 这是勇敢的海燕, 在怒吼的大海上, 在闪电中间, 高傲飞翔; 这是胜利的预言家在叫喊
让暴风雨来得更猛烈些吧!
Dịch thờ(sưu tầm)
Trên bình nguyên bạc đầu của biển cả, gió đang dồn mây đen lại. khoảng giữa mây đen và biển rộng, chim báo bão kiêu hãnh bay lượn tựa hồ một ánh chớp đen.

Khi sà xuống sát biển, cánh chạm ngọn sóng, khi lao vút lên mây như một mũi tên, chim cất tiếng kêu, và mây nghe thấu nỗi vui mừng trong tiếng kêu ngang tàng của chim báo bão.

Trong tiếng kêu có niềm khát khao bão táp! Mãnh lực của phẫn nộ, lửa sáng của say mê và niềm tin ở chiến thắng – mây nghe rõ trong tiếng kêu này.

Đàn hải âu rên siết trước trận bão, – chúng rên rỉ, bay cuống quýt trên mặt biển và sẵn sàng dấn sâu xuống đáy biển nỗi kinh hoàng trước trận phong ba.

Lũ chim lặng cùng rên rỉ, – chúng không sao hiểu nổi niềm khoái lạc trong chiến trận của cuộc đời: chúng kinh sợ tiếng sấm của đấu tranh.

Con vịt băng khờ khạo run rẩy náu tấm thân bệu mỡ vào các ngách đá… chỉ riêng mình chim báo bão bay lượn ngang tàng và tự do trên biển dậy sóng bạc đầu!

Mây là là buông thấp dần xuống mặt biển, mỗi lúc một u ám, và sóng biển réo lên, vươn cao lên đón sấm. Sấm gầm vang dậy. Sủi bọt căm hờn, sóng cất tiếng than đáp lại lời gió. Gió ôm đoàn sóng biển trong đôi tay hùng vĩ và tung sóng lao vào vách đá trong cơn hung hãn man dại, và những khối nước khổng lồ màu ngọc bích vỡ tung toé thành muôn hạt bụi trong.

Chim báo bão cất tiếng kêu và bay lượn, tựa hồ một ánh chớp đen, như mũi tên xuyên thẳng vào mây bão, cánh sắc xé sóng bạc đầu.

Nó lao đi như một hung thần, vị hung thần đen kiêu hãnh của bão táp – và cất tiếng cười, và khóc nức nở… Nó cười lũ mây đen, nó vì vui mừng mà nức nở!

Trong tiếng sấm gầm giận dữ, chim tinh ý đã từ lâu nghe ra những âm thanh mệt mỏi, chim biết chắc mây đen sẽ không che nổi ánh mặt trời, không bao giờ che nổi!

Gió rú… Sấm gầm…

Ngọn lửa xanh lè của mây bừng bừng trên vực biển. Biển hút lấy những mũi tên điện của chớp và dìm tắt trong lòng sâu. Tựa hồ những con rắn lửa, ánh phản chiếu của các tia chớp ngoằn ngoèo trên mặt biển và tan đi.


- Bão! Trận bão sắp nổi lên rồi!

Ấy là chim báo bão ngang tàng đang kiêu hãnh bay lượn giữa các ánh chớp trên mặt biển đang réo lên giận dữ; ấy là tiếng reo hò của sứ giả chiến thắng:

- Dữ dội hơn nữa; bão táp hãy nổi lên!
 

Đình Phong

Thăng Tiên kiếp
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
12,76
Tu vi
1.816,52
Hay quá! :9:
Lưu ý: Những bài đăng không có thơ thế này bị tính là Spam.
Khúc hát dân gian “Thập Bát Mô” (Mười Tám Điệu Sờ)
Dịch: hieusol

Khua chiêng gióng trống tưng bừng
Chiêng dừng trống lặng để cùng nghe ta
Giải khuây câu hát ngân nga
“Sờ mười tám điệu” ta ca vui đời

Sờ tóc nàng đấy xanh ngời
Mây chiều giăng mắc tơ trời miên man
Sờ lên vầng trán non ngàn
Tròn đầy mật ngọt say tràn lòng ta
Sờ đôi mày biếc thướt tha
Cong cong như vẽ khuôn ngà tươi xinh
Sờ lên phiến mắt gọi tình
Đen huyền trong sáng chân thành niềm thương

Sờ lên cái mũi bướng ương
Phập phồng hơi thở nàng đương thẹn thò
Sờ lên khóe miệng vô lo
Khẽ cười nàng liếc chan hòa niềm yêu
Sờ lên cằm nhọn mỹ miều
Kề trên ngực rộng ta nhiều ấm êm
Sờ lên tai nhỏ sát bên
Bông tai hai chiếc tòng teng trêu đùa

Sờ bờ vai ấy đong đưa
Đôi bên đầy đặn thon vừa nghiêng nghiêng
Sờ lên một tấm lưng tiên
Thân ong khẽ duỗi tôn miền vai non
Sờ làn da mượt hồng trơn
Mịn màng óng nuột đào xuân sao bì
Sờ lên tòa ngực đương thì
Ngực kề sát ngực diệu kỳ nhân sinh

Sờ lên ngón nhỏ mong manh
Đang che giấu đóa ngực trinh nõn nường
Sờ đôi núm đỏ ta mơn
Muôn hình biến hóa Vu sơn mơ mòng
Sờ miền bụng phẳng cánh đồng
Ta cày ta cấy gieo trồng tốt tươi
Sờ phần bụng dưới đầy vơi
Mượt mà mềm mại mắt rời chẳng xong

Sờ lên chiếc rốn sâu lòng
Khoái như mùa vụ đòng đòng năm nao
Sờ cặp mông nẩy săn cao
Sướng lâng lâng sướng êm sao bông gòn
Sờ đùi non, chiếc đùi non
Ngon như quả bí chắc thon mát lành
Sờ lên đầu gối nhanh nhanh
Sướng dường trâu kéo cày banh ruộng bùn

Sờ bắp chân nuột cho cùng
Chớ mà quẫy cựa, hãy mừng dang ra
Sờ gót sen ả tố nga
Nàng đương duỗi gác vai ta chân kề
Một tòa sờ mải sờ mê
Sờ sau sờ trước mọi bề chẳng lơi
Sờ bên trái, đẻ con trai
Sờ bên phải ấy gái thời sinh luôn

Từ Đông phương đến Tây phương
Núi đồi khe suối tỏa hương gọi mời
Gai đâm cây chọc tơi bời
Thoi đưa vải dệt rã rời lá hoa
Trái phải, phải trái lại qua
Nóng bừng thằng bé thân đà ngất ngây
Sướng như rượu mạnh uống say
Tay ôm người ngọc lòng này cuồng si

Vuốt bờ mông trắng phương phi
Sướng như nuốt chén canh gì nóng thơm
Cối xay, mông ấy to hơn
Xay mè ba gánh nửa cân rượu nồng
Hai bờ dương liễu xanh um
Một con ngựa chiến bơi thuyền vào khe
Hai bờ hé lối xum xuê
Khít vừa cho cả dưa lê một giò

Cụ già nghe Thập Bát mò
Nhớ về tuổi trẻ đã sờ mỏi tay
Trai tân nghe Thập Bát này
Đêm ngày khao khát kiếm người giao duyên
Kẻ góa vợ nghe khúc tiên
Rưng rưng ôm gối khóc liền mấy phen
Sư thầy nghe hát yến oanh
Bảo ngay đồ đệ gọi anh cho tình

Ni cô nghe Thập Bát mình
Canh ba thức giấc phập phình chẳng nguôi
Các ngươi trẻ nít nghe rồi
Chăm chăm tìm vợ để thời phủ phê
Nửa đêm lòng động cơn mê
Bàn tay năm ngón vân vê vọc đùa
Lên lên xuống xuống không chừa

Mua mua bán bán được mùa sướng vui.
Quyển 2 chương 25 truyện Thư Kiếm Trường An
bài Kha Thư ca của Tây Bỉ Nhân

Nguyên văn:
Bắc Đẩu, Thất Tinh cao,
Kha Thư dạ đới đao.
Chí kim khuy mục mã
Bất cảm quá Lâm Thao.

Dịch thơ:
Bắc Đẩu bảy ngôi cao
Kha Thư tối vác đao
Đến nay phường giữ ngựa
Không dám vượt Lâm Thao.


Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997.
cái hay ở chỗ này là lão tác giả lấy bối cảnh trong truyện nhân vật đao khách Sở Tích Phong đang đeo đao ngắm sao trên trời mà cảm thán cho sự sa sút của Thiên Lam Viện chỉ còn một mình Ngọc Hành chèo chống:thodai:
"Nhìn về phía bảy khỏa ngôi sao đã từng chiếu rọi Thiên Lam, cũng chiếu rọi cả Nhân tộc."
 

satordie

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Cũng trong truyện Ngã Chân Thị Đại Minh tinh,chương 20,anh main sao chép bài thơ của Tagore với tựa đề
世界上最遥远的距离-Khoảng Cách Xa Nhất Trên Thế Giới

"世界上最遥远的距离, 不是天各一方, 而是我就站在你面前, 你却不知道我爱你.
世界上最遥远的距离, 不是我就站在你面前, 你却不知道我爱你, 而是爱到痴迷, 却不能说我爱你.
世界上最遥远的距离, 不是我不能说我爱你, 而是想你痛彻心脾, 却只能深埋心底.
世界上最遥远的距离, 不是我不能说我想你, net 而是彼此相爱, 却不能够在一起.
世界上最遥远的距离, 不是彼此相爱却不能在一起, 而是明知道真爱无敌, 却装作毫不在意.
世界上最遥远的距离, 不是树与树的距离, 而是同根生长的树枝, 却无法在风中相依.
世界上最遥远的距离, 不是树枝无法相依, 而是相互了望的星星, 却没有交汇的轨迹.
世界上最遥远的距离, 不是星星没有交汇的轨迹, 而是纵然轨迹交汇, 却在转瞬间无处寻觅.
世界上最遥远的距离, 不是瞬间便无处寻觅, 而是尚未相遇, 便注定无法相聚.
世界上最遥远的距离, 是飞鸟与鱼的距离, 一个翱翔天际, 一个... 却深潜海底"
Dịch (Sưu Tầm)
Khoảng cách xa nhất trên thế giới, không phải giữa sự sống và cái chết mà là khi anh đứng trước mặt em nhưng em không biết anh yêu em.
Khoảng cách xa nhất trên thế giới ,không phải khi anh đứng trước mặt em nhưng em không biết anh yêu em mà là cả hai đều yêu đến cuồng si nhưng không thể nói ra.
Khoảng cách xa nhất trên thế giới ,không phải anh không thể nói ra anh yêu em mà là nhớ em đau đến thấu tim gan nhưng chỉ có thể chôn sâu trong đáy lòng.
Khoảng cách xa nhất trên thế giới ,không phải anh không thể nói anh nhớ em mà là hai ta yêu nhau nhưng lại không cách nào đến với nhau.
Khoảng cách xa nhất trên thế giới, không phải khi hai ta yêu nhau không thể đến được với nhau mà là biết rõ rằng không thể ngăn cản hơi thở này nhưng phải cố ý giả vờ không chút quan tâm.
Khoảng cách xa nhất trên thế giới, không phải là khoảng cách giữa cây và cây mà là cành cây lớn lên trong cùng một gốc cây nhưng lại không cách nào dựa vào nhau trong gió.
Khoảng cách xa nhất trên thế giới ,không phải cành cây không cách nào dựa vào nhau mà đó là những ngôi sao sáng đang trông ngóng về nhau nhưng lại không có giao điểm quỹ đạo gặp gỡ.
Khoảng cách xa nhất trên thế giới, không phải quỹ đạo giữa các vì sao mà ngay cả khi quỹ đạo có gặp gỡ thì cũng không thể tìm thấy trong thoáng chốc.
Khoảng cách xa nhất trên thế giới ,không phải là trong thoáng chốc không thể tìm thấy mà là chưa gặp gỡ đã định sẵn chẳng thể đến được với nhau.
Khoảng cách xa nhất trên thế giới ,là khoảng cách giữa cá và chim bay. một ở trên trời, một còn lại, lặn sâu dưới đáy biển.
- Rabindranath Tagore-
 
Last edited:

argetlam7420

Luyện Khí Trung Kỳ
Ngọc
277,16
Tu vi
30,00
Tại hạ không biết đây có phải thơ không. Tru Tiên chương 43:

铃铛咽,百花凋,

人影渐瘦鬓如霜。

深情苦,一生苦,

痴情只为无情苦
Dịch:
Chuông nhỏ tắt lịm, trăm hoa héo tàn,
Nhân ảnh gầy mòn tóc mai như sương.
Thâm tình khổ, một đời khổ,
Si tình chỉ vì vô tình mà khổ.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top