Thiên Nghịch
Phàm Nhân
@Sakura_kudo đạo hữu xem qua giúp ta có gì thiếu sót không, để tiện tay ta chỉnh luôn. Ta dừng ở chương 222 vì số chương đẹp mà tên chương cũng đẹp luôn.
Hi. Ebook ổn. Kỳ thực ta mong mỗi chương sẽ có tên dịch giả luôn. Nhưng để ở đầu về cũng không sao. Đa tạ lão nha.@Sakura_kudo đạo hữu xem qua giúp ta có gì thiếu sót không, để tiện tay ta chỉnh luôn. Ta dừng ở chương 222 vì số chương đẹp mà tên chương cũng đẹp luôn.
Ebook ta sửa lại chút câu Phàm Nhân Tu Tiên màu bị nhạtHi. Ebook ổn. Kỳ thực ta mong mỗi chương sẽ có tên dịch giả luôn. Nhưng để ở đầu về cũng không sao. Đa tạ lão nha.
ps: Ngọc đã chuyển. Lão cũng có thể đăng bài bên box ebook để lấy thêm ngọc. Hình như là 10 ngọc/ chương đó.![]()
Ebook ta sửa lại chút câu Phàm Nhân Tu Tiên màu bị nhạt
Ta nghĩ để nhiều quá dễ gây phản cảm lắm, t.ự lấy cảm nhận của bản thân
Có lỗi với các lão dịch một tí nhưng ta ghi trên đầu không thiếu một ai. Chắc các lão cũng thông cảm cho thôi, mục đích để người đọc chú ý đến một dòng duy nhất "bachngocsach.com" kéo người đọc về web
Đôi khi đơn giản mà lại hiệu quả![]()
Theo hiểu biết hạn hẹp của tiểu nữ thì tác giả của 6 bài trên là Đỗ Phủ và Lý Bạch. Hai vị này ắt mọi người cũng biết đều là hai nhà thơ lỗi lạc của Trung Hoa.Nhiệm vụ 57: Sưu tầm bản chữ Nôm
Người ra nhiệm vụ: @Lạc Thu
Thời hạn: tới 22/02018
Phần thưởng: 1000n/1 bài.
Nhờ các vị đạo hữu giúp tiểu muội sưu tầm bản chữ Nôm (không lấy ảnh) sáu bài thơ dưới đây của nhà thơ Đỗ Phủ giúp với ạ!
Tham khảo:https://bachngocsach.com/forum/threads/16824/
- Dã Vọng _ Thanh thu vọng bất cực
- Cầm Đài
- Bát nguyệt thập ngũ dạ nguyệt
- Lữ Dạ Thư Hoài
- Đăng Nhạc Dương Lâu
- Xuân Nhật Ức Lý Bạch
Mời các cao nhân @Đông Hy @Mr Củ Cà Rốt @Ly Tử Nam Kha @Vivian Nhinhi @Đình Phong ...
Bản chữ Hán thì muội ấy cũng sưu rồi.Theo hiểu biết hạn hẹp của tiểu nữ thì tác giả của 6 bài trên là của Đỗ Phủ và Lý Bạch. Hai vị này ắt mọi người cũng biết đều là hai nhà thơ lỗi lạc của Trung Hoa.
Còn chữ Nôm theo Wikipedia thì "còn gọi là Quốc âm, là một hệ chữ ngữ tố từng được dùng để viết tiếng Việt, gồm các từ Hán-Việt và các từ vựng khác".
Vậy nên để kiếm được bản sưu tầm chữ Nôm của 6 bài thơ chữ Hán thì quả là một nhiệm vụ bất khả thi. Thiết nghĩ sao không sưu tầm bản chữ Hán nhỉ?
Tiểu nữ đành chờ cao ý của các vị cao nhân khác![]()
"Chữ Nôm thuần túy mượn dạng chữ Hán y nguyên để ghi âm tiếng Việt cổ (mượn âm để chép tiếng Quốc âm)". Còn chữ Hán (chữ Trung Quốc) là một dạng chữ viết biểu ý của tiếng Trung Quốc.Bản chữ Hán thì muội ấy cũng sưu rồi.
Mỗ cũng thấy nv này khó nhằng, khéo phải tìm người biết chữ Nôm rồi đánh máy ra thôi, nhưng chắc vì khó nên muội ấy mới treo nv
Dù sao thì @Lạc Thu mm cũng ngó qua xem ý kiến của nàng Hy nhé![]()
"Chữ Nôm thuần túy mượn dạng chữ Hán y nguyên để ghi âm tiếng Việt cổ (mượn âm để chép tiếng Quốc âm)". Còn chữ Hán (chữ Trung Quốc) là một dạng chữ viết biểu ý của tiếng Trung Quốc.
Nói một cách dễ hiểu thì người ta mượn chữ Hán để sáng tạo, ghi âm lại tiếng Việt (do chưa có chữ viết chính thức), chữ ghi âm đó gọi là chữ Nôm.
"Do nhu cầu phát triển, người Việt đã sử dụng chữ Hán để tạo ra chữ viết riêng, tức chữ Nôm. Trong khi đó cổ văn Hán vẫn được coi là mẫu mực để noi theo"
Vậy nên, một bài thơ chữ Hán nên được giữ nguyên văn của nó vì chỉ có nguyên văn mới thể hiện được hết ý nghĩa của tác phẩm chứ không nên chuyển thành một kiểu ghi âm lại bản gốc.
Sẽ thích hợp hơn nếu bạn này đưa ra yêu cầu sưu tầm bản chữ Nôm của một số bài thơ của các tác giả Việt Nam như Truyện Kiều, Lục Vân Tiên...
Bản chữ Hán thì muội ấy cũng sưu rồi.
Mỗ cũng thấy nv này khó nhằng, khéo phải tìm người biết chữ Nôm rồi đánh máy ra thôi, nhưng chắc vì khó nên muội ấy mới treo nv
Dù sao thì @Lạc Thu mm cũng ngó qua xem ý kiến của nàng Hy nhé![]()
Ơ thế thì tốt quá, bạn này có thể chia sẻ một số bài dịch Nôm được không? Mình cũng rất muốn tìm hiểu thêm về Đường thi lẫn thơ Nôm.@Đông Hy Những vấn đề bạn nói mình tiếp thu, nhưng mình muốn đính chính một điều, bản chữ Hán nếu như đại diện của chữ Trung Quốc thì việc mình đang sưu tầm chữ Nôm như một sự yêu thích đối với Đường Thi mà thôi. Mình đanh sở hữu vài cuốn sách thơ dịch, trong đó có một cuốn được biên soạn từ nhiều tác phẩm thơ Đường gọi là "Đường thi quốc âm cổ bản", sách có bao gồm 6 bài thơ trên và tác giả là Đỗ Phủ nhé. Cuốn sách đấy sưu tầm nhiều bản dịch gồm bản chữ Hán, chữ Nôm và bao gồm nhiều bản dịch từ người Việt chúng ta. Cho nên mình muốn nói là nhiệm vụ mình đưa ra hoàn toàn có tính khả thi, và mình đang nhờ nhân lực BNS, những người có hiểu biết và nghiên cứu tìm hiểu lĩnh vực này có thể giúp mình sưu tầm giúp.
Nếu như mọi người thấy nhiệm vụ này quá khó mình sẽ tìm cách khác. Cảm ơn.
Mình đã chia sẻ được vài bản chữ Hán rồi, cũng đang định chia sẻ vài bản dịch chữ Nôm nhưng mình muốn chia sẻ cùng với bản chữ Nôm luôn nên mới có nv sưu tầm trên.Ơ thế thì tốt quá, bạn này có thể chia sẻ một số bài dịch Nôm được không? Mình cũng rất muốn tìm hiểu thêm về Đường thi lẫn thơ Nôm.
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản