[Nhiệm Vụ] Nơi Đưa - Nhận Nhiệm Vụ Dong Binh Công Hội

Status
Not open for further replies.

U Linh

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Cầu cao nhân vào dịch hộ bài này,tham khảo bính âm ở dưới để dịch có vần điệu 1 tí ạ
Xin được cảm ơn trước
Đã chuyển: 1600x115% = 1840 ngọc cho @Dong Binh Công Hội
曾經說出
今生不愛你
我共你是但有份沒有緣
情切是你
痴痴相戀
將心中愛念 為我捐
如今我竟
竟將心意轉
那份愛念沒有盡沒有完
輪到你不瞅不睬
心中的愛念盡化煙
能否改變

還想再等
沒法息愛念
但偏偏你
回頭也倦
煩惱是我
流淚更無言
情逝去不再留半點

誰可以將
將光陰倒轉
再讓往日
復現眼前
能再共你
漫步田園
心中的愛念為你牽
求可改變

輪到你不瞅不睬
心中的愛念盡化煙
能否改變

還想再等
沒法息愛念
但偏偏你
回頭也倦
煩惱是我
流淚更無言
情逝去不再留半點

誰可以將
將光陰倒轉
再讓往日
復現眼前
能再共你
漫步田園
心中的愛念為你牽
求可改變
Cang ging syut ceot
Gam saang bat ngoi nei
Ngo gung nei si daan jau fan mut jau jyun
Cing cit si nei
Ci ci soeng lyun
Zoeng sam zung ngoi nim wai ngo gyun
Jyu gam ngo ging
Ging zoeng sam ji zyun
Naa fan ngoi nim mut jau zeon mut jau jyun
Leon dou nei bat cau bat coi
Sam zung dik ngoi nim zeon faa jin
Nang fau goi bin

Waan soeng zoi dang
Mut faat sik ngoi nim
Daan pin pin nei
Wui tau jaa gyun
Faan nou si ngo
Lau leoi gang mou jin
Cing sai heoi bat zoi lau bun dim

Seoi ho ji zoeng
Zoeng gwong jam dou zyun
Zoi joeng wong jat
Fuk jin ngaan cin
Nang zoi gung nei
Maan bou tin jyun
Sam zung dik ngoi nim wai nei hin
Kau ho goi bin

Leon dou nei bat cau bat coi
Sam zung dik ngoi nim zeon faa jin
Nang fau goi bin

Waan soeng zoi dang
Mut faat sik ngoi nim
Daan pin pin nei
Wui tau jaa gyun
Faan nou si ngo
Lau leoi gang mou jin
Cing sai heoi bat zoi lau bun dim

Seoi ho ji zoeng
Zoeng gwong jam dou zyun
Zoi joeng wong jat
Fuk jin ngaan cin
Nang zoi gung nei
Maan bou tin jyun
Sam zung dik ngoi nim wai nei hin
Kau ho goi bin

Đây là bài hát của Đàm Vịnh Lân. Dịch thơ lục bát để có vần điệu thì còn được, chứ bảo dịch cho có vần với bính âm thì nàm seo mà nược.:015:
 

U Linh

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Viết rõ là chỉ cần dịch ra thành thơ,chứ có phải là dịch thành lời bài hát đâu,còn đưa ra bính âm với nhạc là để các ông thấy các câu cuối ở mỗi khổ thường được gieo vần,nên mong muốn là 2 cầu này có vần thôi ấy,chứ tôi đâu dám cầu các ông viết lời việt

Vần là bắt buộc với thơ cổ điển chỉ có thơ tự do thì mới xem nhẹ vần. Lão đã bảo chỉ cần vần ở 2 câu cuối mỗi khổ, vậy là lão có ý muốn thơ tự do.

Hai câu cuối của một khổ cùng vần cũng không quá khó, nhưng phải cùng vần ở mỗi khổ thơ thì hơi khó.

Dịch bài thơ này khó mà dưới 2 tiếng được. Ngữ nghĩa của bài hát này hơi tối một chút, phải sáng tạo thêm ý thơ khá nhiều. Chậc, ngọc ít quá. Lão xin thêm tài trợ thêm đi.:xinloi:
 

tu tại chợ

Phàm Nhân
Ngọc
16,83
Tu vi
0,00
Ô kê khổ đầu. Chịu, mới làm tiếp.
Thêm chút ngọc nhá. Hứng thơ mới về :))


Xin cho thời gian quay lại

Anh đã từng nói
Khó lòng yêu em
Anh đây em đó
Phận có duyên không
Tình em lửa nóng
Yêu anh dại khờ
Chân tình một mảnh
Dâng trọn cho anh

Vần "anh" ở cuối khổ, 'kay? :5cool_big_smile:


Huynh cứ trổ tài, đệ xin góp 3K ngọc, đồng ý? :5cool_big_smile:

Nhưng mà tên bài thơ "Thùy khả cải biến" (Ai cải biến được đây?) bị huynh đổi thành "Xin thời gian quay lại", liệu như thế có thoáng quá ko, sợ rằng lão Sa sẽ không chịu đó.
 

U Linh

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Huynh cứ trổ tài, đệ xin góp 3K ngọc, đồng ý? :5cool_big_smile:

Nhưng mà tên bài thơ "Thùy khả cải biến" (Ai cải biến được đây?) bị huynh đổi thành "Xin thời gian quay lại", liệu như thế có thoáng quá ko, sợ rằng lão Sa sẽ không chịu đó.

Cảm tạ lão đệ. Dạo này đang cần ngọc mờ. :hottien:


Bài thơ này có câu "hữu phận vô duyên", xem ra hai người đã là thê thiếp, nhưng thằng chồng không yêu vợ, con vợ thì vẫn yêu thằng chồng. Về sau chồng đổi ý thì vợ không thèm nhìn. Chỉ có một cách để lý giải việc con vợ không đoái hoài, đó là con vợ đã chết.

Vì vậy "thùy khả cải biến" là câu hỏi tu từ, nếu dịch quá sát thì sẽ mất nghĩa tu từ. Chi bằng sửa hẵn lại cho có chút nghệ thuật. Cho thấy cái đẹp của con vợ.:54:
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top