Luận Truyện Bình Thiên Sách - Vô Tội - 平天策

Đình Phong

Thăng Tiên kiếp
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
12,76
Tu vi
1.816,52
Convert La Phù mới thấy bản dịch so với bản chính thức đã bị... cắt xén hết 80% ( chưa kể là khúc sau còn bị bỏ bớt nữa). @Đình Phong đọc và so sánh bản convert với bản dịch là thấy ngay, người dịch đã lượt bớt rất nhiều nên nhiều khi đọc thấy bị thiếu thiếu cái gì đó.
đọc ngu mặt ra, phải nói là như thế, cái đoạn sau cảm giác thiếu nhiều lắm
 

aluco

Phàm Nhân
Ngọc
1,74
Tu vi
0,00
@aluco đọc Tiên Ma biến thì ghét Trương Bình, đọc La Phù thì căm thằng tró Hoàng Vô Thần
Truyện La Phù này chắc là tác phẩm đầu tay của lão Vô Tội nên lão tập trung vào đấu pháp, đặt tên chiêu thức và pháp bảo dài dằng dặc làm edit thấy mẹ luôn ( nhưng sử dụng được chừng 1 hoặc 2 lần là bỏ). Truyện toàn là đấu pháp chứ ko đi sâu vào mưu mô như những truyện sau này.
 

Đình Phong

Thăng Tiên kiếp
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
12,76
Tu vi
1.816,52
Truyện La Phù này chắc là tác phẩm đầu tay của lão Vô Tội nên lão tập trung vào đấu pháp, đặt tên chiêu thức và pháp bảo dài dằng dặc làm edit thấy mẹ luôn ( nhưng sử dụng được chừng 1 hoặc 2 lần là bỏ). Truyện toàn là đấu pháp chứ ko đi sâu vào mưu mô như những truyện sau này.
kiểu như Nguyên Thiên Y lấy ngón tay búng ra 1 hạt cát thế là cái pháp trận mạnh nhất của Cô Luân vỡ tan tành, mấy đứa yếu yếu ộc máu bất tỉnh :cuoichet:
 

aluco

Phàm Nhân
Ngọc
1,74
Tu vi
0,00
Ta lấy 2 cái thí dụ này là @Đình Phong biết tụi dịch nó ăn gian thế nào, đấu pháp tưng bừng mà nó cắt bớt
Nguyên văn convert
Cùng lúc đó nhất đạo bạch tinh bàn cái chụp lồng ở Nguyên Thiên Y quanh người mấy trăm dặm hải vực, cái kia tại kịch đấu phía dưới, nguyên bản dĩ nhiên sóng lớn ngút trời, cuồn cuộn không thôi mặt biển, rõ ràng là phát ra rồi kéo kéo tiếng vang, dùng khó có thể tưởng tượng tốc độ, kết thành băng cứng, nhưng lại không ngừng xuống đông lạnh đi, làm như phải ngay cả để đông cứng. Nhè nhẹ mảnh không thể thành ánh mặt trời bình thường ô mang, cũng vây Nguyên Thiên Y đâm loạn, nhìn kỹ phía dưới, cái kia ô mang nhưng chỉ là rõ ràng một căn, cái kia nhè nhẹ vây quanh đâm loạn bộ dạng, đều chẳng qua là cái này một căn ô mang tốc độ quá nhanh, mang theo ảo ảnh.
Dịch
Cùng lúc đó một cái lồng màu trắng cũng bao phủ mấy trăm dặm hải vực xung quanh Nguyên Thiên Y. Trong lúc kịch đấu, vốn những con sóng dưới mặt biển đang cuộn lên ngút trời rõ ràng phát ra những tiếng răng rắc rồi biến thành băng, hơn nữa còn như muốn tiếp tục đông cứng tới tận đáy. Một tia sáng giống như tia nắng mặt trời cũng bao quanh Nguyên Thiên Y mà râm loạn. Nhìn kỹ thì cái tia sáng đó chính là một cây kim màu đen do tốc độ quá nhanh mà kéo theo ảo ảnh.
Đâm loạn mà nó dịch thành râm loạn làm ta xém xỉu khi đọc tới câu này.
 

Đình Phong

Thăng Tiên kiếp
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
12,76
Tu vi
1.816,52
Ta lấy 2 cái thí dụ này là @Đình Phong biết tụi dịch nó ăn gian thế nào, đấu pháp tưng bừng mà nó cắt bớt
Nguyên văn convert

Dịch

Đâm loạn mà nó dịch thành râm loạn làm ta xém xỉu khi đọc tới câu này.
thôi thì lỡ đọc rồi nên lấy về lun cho đẹp lão ah, coi như donate duy trì sever (xạo ke vì giải quyết sở thích bản thân :cuoichet: )
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top