ngô nghĩa là ta, cũng là chúng ta. Còn ta nghĩa là bản thân ta" Ngô " mặt ngoài, "ta" là bản tâm- đại loại như vậy
ngô nghĩa là ta, cũng là chúng ta. Còn ta nghĩa là bản thân ta" Ngô " mặt ngoài, "ta" là bản tâm- đại loại như vậy
Nghe hợp lý, kiếm quái gì lại dài 7 thướcTa đoán, duy ái 7 thước là chỉ thất tình lục dục, bỏ được chúng cũng là bỏ đi cái chấp ngã, đã không còn chấp ngã nữa thì đó mới là chân ngã, nên nói là trảm ngô gặp ta. Cũng vì k có chấp nên nói ta không phải là ta. Ý hiểu tạm bợ của ta là vậy, xin mọi người góp ý.
dịch thì phải theo đúng câu tác giả viết chứ, tác giả viết kiếm 7 thước thì cứ dịch là kiếm 7 thướcNghe hợp lý, kiếm quái gì lại dài 7 thước

cho xin bản text Trung xem nàoNghe hợp lý, kiếm quái gì lại dài 7 thước
孟奇怔怔立在山前, 忽地哑然失笑, 心里果然还是有些放不下那件事情.cho xin bản text Trung xem nào
Kiếm Vương Triều à, nếu bộ đó gọi tên @kethattinhthu7 vào giúp đi, ta ko đọc bộ đó nên ko biết hoàn cảnh truyện.孟奇怔怔立在山前, 忽地哑然失笑, 心里果然还是有些放不下那件事情.
那句话给自己留下了极其深刻的印象:
"平生唯爱七尺剑, 斩吾见我我非我."
"Trảm ngô gặp ta, ta phi ta" - e chỉ hiểu nôm na chứ ko hiểu ý chỉ cái gì . Cao nhân nào giải thích giùm
Thì đây là trong bộ nhất thế chi tôn chứ gì, mỗ đọc đi đọc lại bộ này vài lần rồiĐọc chương Trảm ngô gặp ta của Nhất thế chi tôn để tham khảo đi các hạ
Cả đời chỉ yêu kiếm bẩy thước .Cả câu là " Bình sinh duy ái bảy thước kiếm, trảm ngô gặp ta ta phi ta "
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản