kethattinhthu7
Phàm Nhân
Lão cứ dịch theo ý mà mình cho là đúng nhất, dịch xong thì rà lại thử, khi nào thấy ổn rồi thì up lên đây. Hỏi từng chỗ nhỏ nhỏ mắc công lắm.Cho ta hỏi là hỗn chiến nếu dịch ra là trận chiến hay vẫn giữ nguyên vậy?
Lão cứ dịch theo ý mà mình cho là đúng nhất, dịch xong thì rà lại thử, khi nào thấy ổn rồi thì up lên đây. Hỏi từng chỗ nhỏ nhỏ mắc công lắm.Cho ta hỏi là hỗn chiến nếu dịch ra là trận chiến hay vẫn giữ nguyên vậy?
Ok, hơi lâu nha! Tại ta chỉ mới tập dịch sơ sơ thôi!Lão cứ dịch theo ý mà mình cho là đúng nhất, dịch xong thì rà lại thử, khi nào thấy ổn rồi thì up lên đây. Hỏi từng chỗ nhỏ nhỏ mắc công lắm.
Chương 240
Bên trong hỗn chiến nguy hiểm nhất chính là Triệu quân hướng tây thối lui phiến khu vực này, chẳng những muốn đối mặt mãnh thú độc trùng tập kích, còn cần đề phòng hậu phương Yên quân phóng tới mũi tên, Yên quân bắn tên cũng không phải là bình bắn, mà là bắn về phía không trung sau đó tuột xuống mặt đất, hạ xuống lúc hầu như không có góc chết, nhìn như an toàn dưới cây cũng có khả năng từ trên không lá cây tầm đó hạ xuống mũi tên. Dưới loại tình huống này thân pháp là không dùng được đấy, chỉ có thể lựa chọn đại thụ gốc tiến hành trốn tránh, cùng lúc đó còn muốn đánh chết những cái kia xông tới mãnh thú, Mạc Vấn nhất tâm đa dụng, đến gần đại thụ còn có thể gặp rắn cắn, quả nhiên là khổ không thể tả.
Bên trong hỗn chiến ở hướng Tây thì trận chiến nguy hiểm nhất chính là Triệu quân, đã đánh lui khu vực này, muốn đối mặt với mãnh thú độc trùng tập kích, thì cần phải đề phòng Yên quân bắn mũi tên, cách bắn của chúng không giống như bình thường mà lại bắn lên không trung rồi mới hạ xuống mặt đất, hầu như là chết hết, nhìn tưởng an toàn nhưng dưới cây cũng có khả năng là chết. Dưới tình huống này thì thân pháp cũng không dùng được, chỉ có thể chọn nơi an toàn để trốn những cái mũi tên nhưng cingx phải xông tới con mãnh thú, Mạc Vấn nhất tâm đa dụng, gần đến nơi an toàn thì lại gặp rắn, quả thật không thể tả nổi.
Đoạn này ta dịch đúng không? Nhất tâm đa dụng dịch là vậy?
Vậy thì lão hãy nhận xét về đoạn văn ta dịch thử đi nào!Nơi nguy hiểm nhất trong trận hỗn chiến chính là khu lùi về phía Tây của quân Triệu, chẳng những phải đối mặt với tập kích của mãnh thú độc trùng, còn phải đề phòng mũi tên do hậu phương quân Yên bắn tới, mũi tên quân Yên không phải bắn thẳng mà là sau khi bắn lên trên cao rồi rơi xuống mặt đất, lúc rơi xuống gần như không có góc chết, phía dưới cây nhìn như an toàn cũng có thể bị mũi tên từ trên bầu trời xuyên qua lá cây bắn trúng. Trong loại tình huống này thân pháp chẳng có chỗ nào để dùng, chỉ có thể lựa chọn một cái cây lớn để né tránh, trong lúc đó còn phải đánh giết đám mãnh thú đang vội vàng lao tới, Mạc Vấn nhất tâm đa dụng, đến gần cây lớn còn có thể bị rắn cắn, đúng là khổ không thể tả.
@Vong Thần bạn vào đối chiếu thử nha..
Nhất tâm đa dụng là cùng một lúc mà phải làm nhiều việc
Chương 240
Bên trong hỗn chiến nguy hiểm nhất chính là Triệu quân hướng tây thối lui phiến khu vực này, chẳng những muốn đối mặt mãnh thú độc trùng tập kích, còn cần đề phòng hậu phương Yên quân phóng tới mũi tên, Yên quân bắn tên cũng không phải là bình bắn, mà là bắn về phía không trung sau đó tuột xuống mặt đất, hạ xuống lúc hầu như không có góc chết, nhìn như an toàn dưới cây cũng có khả năng từ trên không lá cây tầm đó hạ xuống mũi tên. Dưới loại tình huống này thân pháp là không dùng được đấy, chỉ có thể lựa chọn đại thụ gốc tiến hành trốn tránh, cùng lúc đó còn muốn đánh chết những cái kia xông tới mãnh thú, Mạc Vấn nhất tâm đa dụng, đến gần đại thụ còn có thể gặp rắn cắn, quả nhiên là khổ không thể tả.
Bên trong hỗn chiến ở hướng Tây thì trận chiến nguy hiểm nhất chính là Triệu quân, đã đánh lui khu vực này, muốn đối mặt với mãnh thú độc trùng tập kích, thì cần phải đề phòng Yên quân bắn mũi tên, cách bắn của chúng không giống như bình thường mà lại bắn lên không trung rồi mới hạ xuống mặt đất, hầu như là chết hết, nhìn tưởng an toàn nhưng dưới cây cũng có khả năng là chết. Dưới tình huống này thì thân pháp cũng không dùng được, chỉ có thể chọn nơi an toàn để trốn những cái mũi tên nhưng cingx phải xông tới con mãnh thú, Mạc Vấn nhất tâm đa dụng, gần đến nơi an toàn thì lại gặp rắn, quả thật không thể tả nổi.
Đoạn này ta dịch đúng không? Nhất tâm đa dụng dịch là vậy?
Lão cứ dịch theo ý mà mình cho là đúng nhất, dịch xong thì rà lại thử, khi nào thấy ổn rồi thì up lên đây. Hỏi từng chỗ nhỏ nhỏ mắc công lắm.
Vậy thì lão hãy nhận xét về đoạn văn ta dịch thử đi nào!
Năm mới chúc các bạn vui vẻ, hạnh phúc, thành công trong cuộc sống nhá. Mình mới đi xe khách từ quê lên HN nên giờ mới lên đc @@@argetlam7420 đây nè, cho bạn này ý kiến đi![]()
Câu đỏ nên dịch là "khu vực phía tây chiến trường, nơi quân Triệu đang lùi về"Chương 240
Bên trong hỗn chiến nguy hiểm nhất chính là Triệu quân hướng tây thối lui phiến khu vực này, chẳng những muốn đối mặt mãnh thú độc trùng tập kích, còn cần đề phòng hậu phương Yên quân phóng tới mũi tên, Yên quân bắn tên cũng không phải là bình bắn, mà là bắn về phía không trung sau đó tuột xuống mặt đất, hạ xuống lúc hầu như không có góc chết, nhìn như an toàn dưới cây cũng có khả năng từ trên không lá cây tầm đó hạ xuống mũi tên. Dưới loại tình huống này thân pháp là không dùng được đấy, chỉ có thể lựa chọn đại thụ gốc tiến hành trốn tránh, cùng lúc đó còn muốn đánh chết những cái kia xông tới mãnh thú, Mạc Vấn nhất tâm đa dụng, đến gần đại thụ còn có thể gặp rắn cắn, quả nhiên là khổ không thể tả.
Bên trong hỗn chiến ở hướng Tây thì trận chiến nguy hiểm nhất chính là Triệu quân, đã đánh lui khu vực này, muốn đối mặt với mãnh thú độc trùng tập kích, thì cần phải đề phòng Yên quân bắn mũi tên, cách bắn của chúng không giống như bình thường mà lại bắn lên không trung rồi mới hạ xuống mặt đất, hầu như là chết hết, nhìn tưởng an toàn nhưng dưới cây cũng có khả năng là chết. Dưới tình huống này thì thân pháp cũng không dùng được, chỉ có thể chọn nơi an toàn để trốn những cái mũi tên nhưng cũng phải xông tới con mãnh thú, Mạc Vấn nhất tâm đa dụng, gần đến nơi an toàn thì lại gặp rắn, quả thật không thể tả nổi.
Đoạn này ta dịch đúng không? Nhất tâm đa dụng dịch là vậy?
Hẹn 1 bữa nào đó vào Quy Nhơn uống rượu với lão huynh!Trong khi chờ đợi mọi người trả lời, lão tự copy text convert rồi dịch (thực chất là đọc, hiểu và gõ lại theo cách hiểu của mình) chương 240, sau đó up lên đây mọi người kiểm tra lại thử:
Link convert chương 240: https://bachngocsach.com/reader/tu-duong-convert/shud
Xin lỗi @alreii, @argetlam7420, huynh chen vào chút nhé!![]()
Mình vẫn dịch tiếp nhé!Câu đỏ nên dịch là "khu vực phía tây chiến trường, nơi quân Triệu đang lùi về"
Chữ "lại" màu xanh mình nghĩ nên dùng từ "là", thêm dấu phẩy nữa
Chữ "chết hết" dịch là "không có góc chết" như @alreii là đúng đó (bạn ấy là nữ đó nhá, mình có cả face này)
Về câu "nhất tâm đa dụng" thì mình sẽ chuyển luôn sang thuần Việt như: tay năm tay mười, bận tối mắt tối mũi,... chẳng hạn
Thực ra dùng QT mà dịch như bọn mình không thực sự là dịch đâu, gọi là xếp chữ thì hợp hơn (trích lời 1 lão già đang dịch TKTA). Bạn dịch như trên đã là tôt lắm rồi, mấy chỗ kia chỉ cần dịch xong soát lại là đc. Cũng có thể up lên đây ae cùng thảo luận
Dù sao thì, chúc mừng bạn @Vong Thần gia nhập nhóm dịchmong bạn tiếp tục gắn bó với truyện
Bạn có định dịch tiếp nữa ko
![]()
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản