Xin đừng ghẻ lạnh “từ Hán Việt”

walrus

Phàm Nhân
Expert Translator
Ngọc
2.453,42
Tu vi
0,00
Um, nếu vậy thì ta chỉ có thể nói là Kinh hóa, bởi vì chúng ta cũng có nhiều dân tộc với nhiều nền văn hóa khác nhau mà bạn, hơn nữa văn hóa Chăm với Khơ-me cũng không thấp
Thực ra khái niệm VN bao gồm dân tộc Chăm rồi Khmer cũng là mới có được vài thế kỉ nay thôi. Trước khi vua Lê Thánh Tông đánh bại người Chăm và nhân tiện sáp nhập đất đai thì trước đó làm gì có người Chăm hay Khmer trong đất Việt.

Trong khi đó, việc người Việt chịu ảnh hưởng từ văn hóa Trung Quốc thì đã có từ lâu rồi. Nếu chúng ta coi Triệu Đà là vua Việt Nam (chứ không phải quân xâm lược), và quan điểm trên cũng có lẽ là đúng, vì Triệu Đà coi như là gốc gác từ tộc người Bách Việt ở khắp mạn Lưỡng Quảng kéo đến tận Cao Bằng đi, thì nước Việt chỉ chỉnh thức bị xâm lược kể từ thời Hán.
Có lần em convert, em gặp từ Thiên Đạo, em chuyển mẹ thành Đạo Trời .
- Xong tí mấy con hàng post kêu chuỗi quá ko hợp, em mới rằn lòng đổi về Thiên Đạo =]]
- Độ kì thị hán việt của em đến mức ấy cơ mà :cuoichet:,
- Còn tra nghĩa thì đương nhiên phải tra, nhưng em sẽ chuyển hết từ Hán Việt qua tiếng Mẹ Đẻ em dạy :)))), không đầu độc cho những con hàng độc truyện em làm đọc quá nhiều Hán Việt, vậy là em đã Thành CÔng rồi :daica:

Ví dụ của bạn khá hay. Đây là một trường hợp khó, mình nghĩ đa phần dịch giả sẽ giữ nguyên là "thiên đạo" vì nhiều khi giữ lại chữ Hán sẽ giữ lại được những chỗ chơi chữ, hoặc vần vè của bản gốc.
 

Đình Phong

Thăng Tiên kiếp
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
8,91
Tu vi
1.816,52
Thấy một bài rất hay post cho anh em hay đôi khi trong bản dịch hay convert k hẳn thuần việt hay hán viet là hay uyển chuyển sử dụng mới là chính đạo
lão đã post đúng người, ta hay để hán việt dễ hiểu trong bản dịch thư kiếm, gọi là cuồng hán việt cũng đúng.
nó ngắn gọn, súc tích, dễ hiểu, tại sao lại không dùng chứ?
nhìn quanh ta, ở đâu không hán việt
từ học sinh, sinh viên, tiểu, trung, đại học... là đã thấy hán việt tràn đồng ra
 

thanh54321

Phàm Nhân
Ngọc
-1.386,88
Tu vi
0,00
Các tiền bối sử dụng chữ Hán thì bây giờ mình cũng sử dụng chữ Hán hay sao đạo hữu, ko nên lấy tiền bối ra làm bình phong, thời xưa khác, bây giờ khác nha đạo hữu!
Ừ nhưng Hán Việt thì có gì sai đâu, mình nghĩ Hán ở đây là tiếng Hán và chữ Hán, chứ ko phải là dân tộc Hán, Việt cũng là chỉ Tiếng Việt và chữ Việt, chứ ko phải chỉ nước Việt Nam. Thế nên so sánh giữa 2 ngôn ngữ là hợp lý rồi còn gì
 

Phong Thiên

Phàm Nhân
Ngọc
2.116,56
Tu vi
0,00
@walrus Mình chỉ lấy ví dụ thật, mình trải qua hoặc đọc được. Bonus thêm 1 câu chuyện @@~
Gửi bởi
mấy bác đã convert thì làm ơn mấy từ hán việt đặc trưng hay xin đừng tự ý sữa chữa thành thuần việt. đọc rất chối.
VD: ngưu bức ~ trâu bò, trâu bức, trâu B...
ni mã ~ zời ạ,
ngọa tào ~ nằm rãnh
tha mụ ~ ta đệt
đọc cảm thấy chối kinh chứ chẳng thấy hay chút nào

Phần rep:

Bạn 1.
015.gif
Chết mẹ, bản convert của mềnh 99% thuần việt
034.gif

Bạn 2. Thế để nguyên HV cả chương cho bạn đọc nhỉ?
Nói mà không tự nghĩ xem nếu người không biết HV đọc vào có chối không?

Thỏa mãn 80-90% người đọc là được, nếu bạn cảm thấy bạn nằm trong 10-20% còn lại thì 1 là chấp nhận, 2 là tự làm tự đọc đi. Vì converter không phải phục vụ cho riêng mỗi bạn.
Bạn 3. haha, chắc b k đọc được truyện mk làm rồi, hôm qua mới vietsub ngọa tào thành cmn
056.gif

Bạn 4
 

Danh Lam

Phàm Nhân
Ngọc
-131,58
Tu vi
0,00
Thực ra khái niệm VN bao gồm dân tộc Chăm rồi Khmer cũng là mới có được vài thế kỉ nay thôi. Trước khi vua Lê Thánh Tông đánh bại người Chăm và nhân tiện sáp nhập đất đai thì trước đó làm gì có người Chăm hay Khmer trong đất Việt.

Trong khi đó, việc người Việt chịu ảnh hưởng từ văn hóa Trung Quốc thì đã có từ lâu rồi. Nếu chúng ta coi Triệu Đà là vua Việt Nam (chứ không phải quân xâm lược), và quan điểm trên cũng có lẽ là đúng, vì Triệu Đà coi như là gốc gác từ tộc người Bách Việt ở khắp mạn Lưỡng Quảng kéo đến tận Cao Bằng đi, thì nước Việt chỉ chỉnh thức bị xâm lược kể từ thời Hán.


Ví dụ của bạn khá hay. Đây là một trường hợp khó, mình nghĩ đa phần dịch giả sẽ giữ nguyên là "thiên đạo" vì nhiều khi giữ lại chữ Hán sẽ giữ lại được những chỗ chơi chữ, hoặc vần vè của bản gốc.
Mệt mỏi thật :((
 

thanh54321

Phàm Nhân
Ngọc
-1.386,88
Tu vi
0,00
Có lần em convert, em gặp từ Thiên Đạo, em chuyển mẹ thành Đạo Trời .
- Xong tí mấy con hàng post kêu chuỗi quá ko hợp, em mới rằn lòng đổi về Thiên Đạo =]]
- Độ kì thị hán việt của em đến mức ấy cơ mà :cuoichet:,
- Còn tra nghĩa thì đương nhiên phải tra, nhưng em sẽ chuyển hết từ Hán Việt qua tiếng Mẹ Đẻ em dạy :)))), không đầu độc cho những con hàng độc truyện em làm đọc quá nhiều Hán Việt, vậy là em đã Thành CÔng rồi :daica:
"Thiên Đạo" mà chuyển thành"Đạo trời" thì vẫn là Hán Việt mà lão:36:. Chữ "Đạo bản thân nó vẫn là từ Hán Việt mà:xinloi:
 

thanh54321

Phàm Nhân
Ngọc
-1.386,88
Tu vi
0,00
@walrus Mình chỉ lấy ví dụ thật, mình trải qua hoặc đọc được. Bonus thêm 1 câu chuyện @@~
Gửi bởi
mấy bác đã convert thì làm ơn mấy từ hán việt đặc trưng hay xin đừng tự ý sữa chữa thành thuần việt. đọc rất chối.
VD: ngưu bức ~ trâu bò, trâu bức, trâu B...
ni mã ~ zời ạ,
ngọa tào ~ nằm rãnh
tha mụ ~ ta đệt
đọc cảm thấy chối kinh chứ chẳng thấy hay chút nào

Phần rep:

Bạn 1.
015.gif
Chết mẹ, bản convert của mềnh 99% thuần việt
034.gif

Bạn 2. Thế để nguyên HV cả chương cho bạn đọc nhỉ?
Nói mà không tự nghĩ xem nếu người không biết HV đọc vào có chối không?

Thỏa mãn 80-90% người đọc là được, nếu bạn cảm thấy bạn nằm trong 10-20% còn lại thì 1 là chấp nhận, 2 là tự làm tự đọc đi. Vì converter không phải phục vụ cho riêng mỗi bạn.
Bạn 3. haha, chắc b k đọc được truyện mk làm rồi, hôm qua mới vietsub ngọa tào thành cmn
056.gif

Bạn 4
Mấy từ Lão đưa ra công nhận để Thuần Việt thì hay hơn vì mấy từ đó nói thật chả bao giờ ta nghe nói cả. Từ nào nói đến nhiều hơn thì dùng cho nó dễ hiểu.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top