Xin đừng ghẻ lạnh “từ Hán Việt”

walrus

Phàm Nhân
Expert Translator
Ngọc
2.453,42
Tu vi
0,00
Do các bác ở trên viết sai chứ bạn, đáng lẽ ra phải ghi là Trung hóa
Nếu chê các bậc tiền bối thì e là hơi sớm.

Chúng ta cứ nghĩ đơn giản rằng quốc gia = văn hóa, tức là Trung Quốc (quốc gia) = Trung Quốc (văn hóa), trong khi thực tế là rất khác. Văn hóa đi kèm với lịch sử và ngôn ngữ, và Trung Quốc (với t.ư cách là một quốc gia), có vô số dân tộc, các dân tộc này thành lập các tiểu quốc, và dần dần bị thôn tính vào trong nước lớn. Ngay như hiện tại tiếng Trung Quốc đang có gần chục phương ngữ, và mỗi phương ngữ này lại có nét khác biệt riêng (đôi lúc khác đến mức gần như thành 2 ngôn ngữ khác nhau). Văn hóa Trung Quốc ở mạn biên cương như của người Hồi, người Tây Tạng, người Nội Mông, rồi ngay cả như ở Lưỡng Quảng và Hong Kong, khác rất nhiều so với văn hóa ở kinh đô. Thành ra nếu dùng 1 chữ "Trung Quốc" để gộp chung hàng chục nền văn hóa trong quốc gia Trung Quốc với nhau thì mình nghĩ là không hợp lí.
 

Phong Thiên

Phàm Nhân
Ngọc
2.116,56
Tu vi
0,00
1. Mình cũng thuộc dạng người ghẻ lạnh từ "Hán việt".
2. Không cần đọc đoạn giải thích bài trên vì quá dài.
3. Bản convert của mình có thể tự tin nói là thuần việt 90% trở lên . (Trừ mấy cái name)
Lí do mình ghét hán việt đơn giản là mình hay xem các giải LPL + LMS, và từ đây bắt đầu, mỗi khi nghe MC bình luận bằng tiếng tàu thì mình lại có thể hiểu được vài từ MC nói, vì PHÁT ÂM CỦA TIẾNG TÀU chả khác HÁN VIỆT gì cả => Từ đó bắt đầu, mình tẩy chay hán việt, có lắm khi còn chẳng thèm post bản hán việt lên .
 

Danh Lam

Phàm Nhân
Ngọc
-131,58
Tu vi
0,00
Nếu chê các bậc tiền bối thì e là hơi sớm.

Chúng ta cứ nghĩ đơn giản rằng quốc gia = văn hóa, tức là Trung Quốc (quốc gia) = Trung Quốc (văn hóa), trong khi thực tế là rất khác. Văn hóa đi kèm với lịch sử và ngôn ngữ, và Trung Quốc (với t.ư cách là một quốc gia), có vô số dân tộc, các dân tộc này thành lập các tiểu quốc, và dần dần bị thôn tính vào trong nước lớn. Ngay như hiện tại tiếng Trung Quốc đang có gần chục phương ngữ, và mỗi phương ngữ này lại có nét khác biệt riêng (đôi lúc khác đến mức gần như thành 2 ngôn ngữ khác nhau). Văn hóa Trung Quốc ở mạn biên cương như của người Hồi, người Tây Tạng, người Nội Mông, rồi ngay cả như ở Lưỡng Quảng và Hong Kong, khác rất nhiều so với văn hóa ở kinh đô. Thành ra nếu dùng 1 chữ "Trung Quốc" để gộp chung hàng chục nền văn hóa trong quốc gia Trung Quốc với nhau thì mình nghĩ là không hợp lí.
Um, nếu vậy thì ta chỉ có thể nói là Kinh hóa, bởi vì chúng ta cũng có nhiều dân tộc với nhiều nền văn hóa khác nhau mà bạn, hơn nữa văn hóa Chăm với Khơ-me cũng không thấp
 
1. Mình cũng thuộc dạng người ghẻ lạnh từ "Hán việt".
2. Không cần đọc đoạn giải thích bài trên vì quá dài.
3. Bản convert của mình có thể tự tin nói là thuần việt 90% trở lên . (Trừ mấy cái name)
Lí do mình ghét hán việt đơn giản là mình hay xem các giải LPL + LMS, và từ đây bắt đầu, mỗi khi nghe MC bình luận bằng tiếng tàu thì mình lại có thể hiểu được vài từ MC nói, vì PHÁT ÂM CỦA TIẾNG TÀU chả khác HÁN VIỆT gì cả => Từ đó bắt đầu, mình tẩy chay hán việt, có lắm khi còn chẳng thèm post bản hán việt lên .
:cuoichet: Converter như mi k dùng hán việt để tra nghĩa cho chính xác ah ở đó mà ghẻ lạnh. nhieu từ k để hán việt mới lạ. Ghiện mà ngại
 

walrus

Phàm Nhân
Expert Translator
Ngọc
2.453,42
Tu vi
0,00
1. Mình cũng thuộc dạng người ghẻ lạnh từ "Hán việt".
2. Không cần đọc đoạn giải thích bài trên vì quá dài.
3. Bản convert của mình có thể tự tin nói là thuần việt 90% trở lên . (Trừ mấy cái name)
Lí do mình ghét hán việt đơn giản là mình hay xem các giải LPL + LMS, và từ đây bắt đầu, mỗi khi nghe MC bình luận bằng tiếng tàu thì mình lại có thể hiểu được vài từ MC nói, vì PHÁT ÂM CỦA TIẾNG TÀU chả khác HÁN VIỆT gì cả => Từ đó bắt đầu, mình tẩy chay hán việt, có lắm khi còn chẳng thèm post bản hán việt lên .
Theo mình thì vấn đề không phải là "ghẻ lạnh" hay không, mà là chỗ nào dùng từ Hán Việt thấy hay hơn thì nên dùng. Hoặc trong tiếng Việt không có từ thay thế thì chúng ta phải chấp nhận dùng.

Ví dụ từ "hôn nhân" trong tiếng Việt thì hoàn toàn là ghép từ 2 chữ tiếng Hán lại với nhau. Nếu ta thay thì biết thay bằng cái gì để giữ nguyên nghĩa?

Tiếng Việt có mượn rất nhiều từ ngữ từ tiếng Hán lẫn tiếng Quảng Đông, giờ bỏ hết thì ngang với bỏ tiếng Việt. Và thực ra chuyện một ngôn ngữ có từ mượn là quá bình thường. Người Nhật cũng mượn từ ngữ và thậm chí cả chữ viết của Trung Quốc về dùng, và cũng chẳng có vấn đề gì lắm?

Mình nghĩ cái gốc của vấn đề là sự sai lệch trong t.ư duy. Chúng ta có cái suy nghĩ rất bệnh hoạn là "yêu ai yêu cả đường đi, ghét ai ghét cả tông chi họ hàng". Khi mà Trung Quốc không xung đột với Việt Nam thì "đồng hồ Trung Quốc tốt hơn đồng hồ Thụy Sĩ". Còn khi có xung đột thì tẩy chay tiếng Trung rồi thì tẩy chay cả từ ngữ tiếng Việt có gốc tiếng Trung (ấy thế nhưng mà vẫn buôn bán với người Trung Quốc?).

Theo mình thì quan trọng là dùng sao cho hay, cho hợp lí, cho không chướng mắt. Còn từ ngữ gốc Hán hay gốc Pháp hay gốc Anh-Mĩ thì cũng đều chỉ là công cụ để con người sử dụng mà thôi. Dao có thể dùng để gọt táo, có thể dùng để giết người. Sử dụng hay không sử dụng từ ngữ Hán-Việt không phải là vấn đề, vấn đề là chúng ta phải bảo tồn văn hóa Việt một cách hòa bình và khôn ngoan.
 

thanh54321

Phàm Nhân
Ngọc
-1.386,88
Tu vi
0,00
Từ "Hán Việt" là đúng rồi ko ai nói là từ "Trung Việt" cả vì:
-Cái tên "Từ Hán Việt" là cách gọi của những người đi trước như Phan Bội Châu, HCM,...Họ gọi như thế tất có lý do của nó, mình là hậu nhân thì cứ theo đó mà làm. Tự nhiên bây giờ gọi từ Hán Việt là từ Trung Việt chả khác nào bảo bậc tiền bối là thiển cận cả.

-Gọi là từ Trung Việt thì sai vì chỉ có khoảng trăm năm gần đây mới có nước Trung Quốc, trước đó chỉ có các nước như Tống, Nguyên, Minh, Thanh...mà từ Hán Việt du nhập vào Việt Nam trước thời kỳ Trung Quốc rất lâu, nếu gọi là từ Trung Việt là sai hoàn toàn.
 

Phong Thiên

Phàm Nhân
Ngọc
2.116,56
Tu vi
0,00
:cuoichet: Converter như mi k dùng hán việt để tra nghĩa cho chính xác ah ở đó mà ghẻ lạnh. nhieu từ k để hán việt mới lạ. Ghiện mà ngại
Có lần em convert, em gặp từ Thiên Đạo, em chuyển mẹ thành Đạo Trời .
- Xong tí mấy con hàng post kêu chuỗi quá ko hợp, em mới rằn lòng đổi về Thiên Đạo =]]
- Độ kì thị hán việt của em đến mức ấy cơ mà :cuoichet:,
- Còn tra nghĩa thì đương nhiên phải tra, nhưng em sẽ chuyển hết từ Hán Việt qua tiếng Mẹ Đẻ em dạy :)))), không đầu độc cho những con hàng độc truyện em làm đọc quá nhiều Hán Việt, vậy là em đã Thành CÔng rồi :daica:
 

Danh Lam

Phàm Nhân
Ngọc
-131,58
Tu vi
0,00
Từ "Hán Việt" là đúng rồi ko ai nói là từ "Trung Việt" cả vì:
-Cái tên "Từ Hán Việt" là cách gọi của những người đi trước như Phan Bội Châu, HCM,...Họ gọi như thế tất có lý do của nó, mình là hậu nhân thì cứ theo đó mà làm. Tự nhiên bây giờ gọi từ Hán Việt là từ Trung Việt chả khác nào bảo bậc tiền bối là thiển cận cả.

-Gọi là từ Trung Việt thì sai vì chỉ có khoảng trăm năm gần đây mới có nước Trung Quốc, trước đó chỉ có các nước như Tống, Nguyên, Minh, Thanh...mà từ Hán Việt du nhập vào Việt Nam trước thời kỳ Trung Quốc rất lâu, nếu gọi là từ Trung Việt là sai hoàn toàn.
Các tiền bối sử dụng chữ Hán thì bây giờ mình cũng sử dụng chữ Hán hay sao đạo hữu, ko nên lấy tiền bối ra làm bình phong, thời xưa khác, bây giờ khác nha đạo hữu!
 

Phong Thiên

Phàm Nhân
Ngọc
2.116,56
Tu vi
0,00
Theo mình thì vấn đề không phải là "ghẻ lạnh" hay không, mà là chỗ nào dùng từ Hán Việt thấy hay hơn thì nên dùng. Hoặc trong tiếng Việt không có từ thay thế thì chúng ta phải chấp nhận dùng.

Ví dụ từ "hôn nhân" trong tiếng Việt thì hoàn toàn là ghép từ 2 chữ tiếng Hán lại với nhau. Nếu ta thay thì biết thay bằng cái gì để giữ nguyên nghĩa?

Tiếng Việt có mượn rất nhiều từ ngữ từ tiếng Hán lẫn tiếng Quảng Đông, giờ bỏ hết thì ngang với bỏ tiếng Việt. Và thực ra chuyện một ngôn ngữ có từ mượn là quá bình thường. Người Nhật cũng mượn từ ngữ và thậm chí cả chữ viết của Trung Quốc về dùng, và cũng chẳng có vấn đề gì lắm?

Mình nghĩ cái gốc của vấn đề là sự sai lệch trong t.ư duy. Chúng ta có cái suy nghĩ rất bệnh hoạn là "yêu ai yêu cả đường đi, ghét ai ghét cả tông chi họ hàng". Khi mà Trung Quốc không xung đột với Việt Nam thì "đồng hồ Trung Quốc tốt hơn đồng hồ Thụy Sĩ". Còn khi có xung đột thì tẩy chay tiếng Trung rồi thì tẩy chay cả từ ngữ tiếng Việt có gốc tiếng Trung (ấy thế nhưng mà vẫn buôn bán với người Trung Quốc?).

Theo mình thì quan trọng là dùng sao cho hay, cho hợp lí, cho không chướng mắt. Còn từ ngữ gốc Hán hay gốc Pháp hay gốc Anh-Mĩ thì cũng đều chỉ là công cụ để con người sử dụng mà thôi. Dao có thể dùng để gọt táo, có thể dùng để giết người. Sử dụng hay không sử dụng từ ngữ Hán-Việt không phải là vấn đề, vấn đề là chúng ta phải bảo tồn văn hóa Việt một cách hòa bình và khôn ngoan.
Điều bạn nói thì mình hiểu, nhưng mỗi người có 1 quan điểm, cậu có cách nghĩ của cậu, mình có cách làm của mình . Thực sự là thấy anh Tiểu post bài nên mình nói quan điểm của mình lên thôi, không vì vài câu nói hay cách nghĩ của người khác là thay đổi.
- Từ nào không có, nghĩ nát óc không ra, mượn, ok. Từ nào có thuần việt, chuyển luôn. Trừ khi cảm giác đọc nó không hợp, mấy con hàng đọc thấy không hay, kêu nên để hán việt thì mình sẽ dùng hán việt. :D
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top