Ý là nốt bộ này thì ai về nhà nấy thôiThấy bác ấy cũng đang tìm người dịch chung mà

Ý là nốt bộ này thì ai về nhà nấy thôiThấy bác ấy cũng đang tìm người dịch chung mà
Đúng là "hóa hình" rồi em, không hiểu sao có thể gõ nhầm chữ đó được nữa"trong lòng bọn họ, nếu không dùng sinh linh cúng tế thì tâm khó có thể bình an, mà một khi tâm bất an, cho dù vẫn đèn nhang cúng bái hàng này, thì lực tín ngưỡng lại kém hơn nhiều."
Chỗ 'hàng này' là hàng ngày nhỉ tỷ @hoangtruc
"Vài chục năm nữa, có lẽ ta cũng có thể hóa thành, trở thành thần linh một phương rồi."
Hóa thành r lại trở thành ạ, hay là hóa hình nhỉ @†Ares† ca
Bác cho em hỏi người đứng đầu 1 trấn nên gọi là trưởng trấn hay trấn trưởng theo kiểu như hiệu trưởngĐúng là "hóa hình" rồi em, không hiểu sao có thể gõ nhầm chữ đó được nữa
Cảm ơn Nhiếm Nhiếm@hoangtruc sửa lại trong reader nhé em
![]()
Ghép từ trong Hán Việt thì tùy thuộc vào độ Việt hóa của nó nữa bác ạ, ví dụ cùng "trưởng", nhưng Việt hóa hoàn toàn có "trưởng thôn", còn không hoàn toàn có "hiệu trưởng" như bác nói. Ở đây từ "trấn" này theo cá nhân mình là một từ Việt cũ nên ghép giống "trưởng thôn", tức là yếu tố chính đứng trước, phụ đứng sau.Bác cho em hỏi người đứng đầu 1 trấn nên gọi là trưởng trấn hay trấn trưởng theo kiểu như hiệu trưởng
"trong lòng bọn họ, nếu không dùng sinh linh cúng tế thì tâm khó có thể bình an, mà một khi tâm bất an, cho dù vẫn đèn nhang cúng bái hàng này, thì lực tín ngưỡng lại kém hơn nhiều."
Chỗ 'hàng này' là hàng ngày nhỉ tỷ @hoangtruc
"Vài chục năm nữa, có lẽ ta cũng có thể hóa thành, trở thành thần linh một phương rồi."
Hóa thành r lại trở thành ạ, hay là hóa hình nhỉ @†Ares† ca
Ok tỷCứ cố gắng phát hiện lỗi thì tag tỷ vào sửa nhé.
ước gì muội cũng đọc Nhất Ngôn Thông thiên soát lỗi dùm tỷ luôn.
Ơ...giờ lên nhìn mãi ta hem thấy lỗi nào cả @_@!
biết hay thếOk tỷmà chắc là có chàng hiệp sĩ giấu mặt sửa giùm đó ạ
![]()
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản