[Help] Cần tìm sách về ngữ pháp và trật tự từ trong câu Tiếng Việt

Status
Not open for further replies.

kurama

Phàm Nhân
Ngọc
17,25
Tu vi
0,00
Tôi thật lòng ghen tị với cách ông ta lạc quan thái quá như vậy.

Một cách hành văn khác: "Phải nói là tôi ghen tỵ vì ông ta có thể lạc quan đến như vậy". Ta không định chỉnh sửa lão gì cả, ta chỉ muốn trỏ ra là có vô số cách để truyền đạt cùng một ý tưởng. Truyền đạt thế nào chính là style là phong cách của mỗi người. Đó cũng chính là lý do mà ngữ pháp chỉ có thể áp dụng trong một giới hạn nhất định. Nếu áp dụng mọi lúc mọi nơi, nó sẽ trở thành sợi dây ràng buộc sự bày tỏ ý tưởng.

Không phải vô cớ mà lão kiếm hoài chẳng thấy cuốn Ngữ pháp Nâng cao ở trong tiếng Việt. Theo như ta biết thì khi đã gọi là nâng cao thì người ta không chịu ràng buộc vào quy tắc nữa. Con gấu cũ của ta học tổng hợp Văn, đã từng hỏi nó trong đại học học cái chi mà sao suốt ngày cứ thấy đọc truyện với viết bài, bộ hỏng có yếu quyết để tụng niệm à. Nó cười thôi!

thì họ cũng chỉ dừng ở mức độ nhắc nhở được lỗi sai, chứ chưa thống kê được khi nào thì nên đảo lại trật tự từ trong câu.

Có thể nói, trong văn chương không có lỗi sai, chỉ có cái hay hơn hay dở hơn mà thôi. Khi một người đi trước chỉ lỗi cho người đi sau, thường họ đang vẽ một con đường để người đi sau bắt chước họ thì đúng hơn là việc người sau đang phạm lỗi.

Ngữ pháp tiếng Việt làm gì có quy tắc chặt chẽ về trật tự từ. Chặt chẽ như tiếng Anh cũng chỉ định ra quy tắc rằng từ A bổ nghĩa cho từ B thì từ A cần nên đặt gần với từ B. Thậm chí cái quy tắc tính từ đi trước danh từ của tiếng Anh thỉnh thoảng vẫn bị phá vỡ như thường.


Có thể ta sai. Nhưng vấn đề của lão xem ra có một người có thể giúp được, người này văn đạo rất chính quy, nếu nàng đó mà không tìm thấy được Ngữ pháp Nâng cao cho lão thì người khác khó lòng. Thỉnh tỷ @Phượng Vũ hiện thân.
:xinloi:
 

walrus

Phàm Nhân
Expert Translator
Ngọc
2.453,42
Tu vi
0,00
Cảm ơn ví dụ của bạn, nó rất hay, nhưng đồng thời nó cũng thể hiện suy nghĩ của mình là đúng.

Quả thực có nhiều cách để diễn đạt một ý tưởng, hay dịch một câu văn, nhưng dù ngữ pháp tiếng Việt (hay ngôn ngữ nào đi nữa) có thoáng đến đâu, thì nó vẫn có những quy tắc nhất định. Bản dịch của bạn vẫn đảo lại trật tự từ so với câu gốc của Google Trans là minh chứng rõ ràng nhất.

Mình không có ý định và cũng không muốn đề ra một luật lệ sắt thép để ai cũng phải làm theo, điều đó có thể đúng với toán học thuần túy chứ không đúng với một thứ mềm mỏng như ngôn ngữ. Tuy nhiên việc tìm ra những quy luật thường gặp trong cuộc sống sẽ giúp giảm thiểu gánh nặng công việc hàng ngày của chúng ta.
 

nguyenminhnhut1491900

Phàm Nhân
Ngọc
30,75
Tu vi
0,00
Một cách hành văn khác: "Phải nói là tôi ghen tỵ vì ông ta có thể lạc quan đến như vậy". Ta không định chỉnh sửa lão gì cả, ta chỉ muốn trỏ ra là có vô số cách để truyền đạt cùng một ý tưởng. Truyền đạt thế nào chính là style là phong cách của mỗi người. Đó cũng chính là lý do mà ngữ pháp chỉ có thể áp dụng trong một giới hạn nhất định. Nếu áp dụng mọi lúc mọi nơi, nó sẽ trở thành sợi dây ràng buộc sự bày tỏ ý tưởng.

Không phải vô cớ mà lão kiếm hoài chẳng thấy cuốn Ngữ pháp Nâng cao ở trong tiếng Việt. Theo như ta biết thì khi đã gọi là nâng cao thì người ta không chịu ràng buộc vào quy tắc nữa. Con gấu cũ của ta học tổng hợp Văn, đã từng hỏi nó trong đại học học cái chi mà sao suốt ngày cứ thấy đọc truyện với viết bài, bộ hỏng có yếu quyết để tụng niệm à. Nó cười thôi!



Có thể nói, trong văn chương không có lỗi sai, chỉ có cái hay hơn hay dở hơn mà thôi. Khi một người đi trước chỉ lỗi cho người đi sau, thường họ đang vẽ một con đường để người đi sau bắt chước họ thì đúng hơn là việc người sau đang phạm lỗi.

Ngữ pháp tiếng Việt làm gì có quy tắc chặt chẽ về trật tự từ. Chặt chẽ như tiếng Anh cũng chỉ định ra quy tắc rằng từ A bổ nghĩa cho từ B thì từ A cần nên đặt gần với từ B. Thậm chí cái quy tắc tính từ đi trước danh từ của tiếng Anh thỉnh thoảng vẫn bị phá vỡ như thường.


Có thể ta sai. Nhưng vấn đề của lão xem ra có một người có thể giúp được, người này văn đạo rất chính quy, nếu nàng đó mà không tìm thấy được Ngữ pháp Nâng cao cho lão thì người khác khó lòng. Thỉnh tỷ @Phượng Vũ hiện thân.
:xinloi:
Like cho giải thích hay !!!!
 

kurama

Phàm Nhân
Ngọc
17,25
Tu vi
0,00
Bản dịch của bạn vẫn đảo lại trật tự từ so với câu gốc của Google Trans là minh chứng rõ ràng nhất.

Khi dịch câu tiếng Anh trên, thú thật ta không hề đảo hay sắp xếp gì cả. Trong đầu ta cũng chẳng hề nghĩ đến cái trật tự từ. Ta chỉ đọc hiểu câu tiếng Anh rồi chọn trong đầu một câu tiếng Việt mà ta vừa ý nhất để viết xuống mà thôi.
:xinloi:
 

walrus

Phàm Nhân
Expert Translator
Ngọc
2.453,42
Tu vi
0,00
Khi dịch câu tiếng Anh trên, thú thật ta không hề đảo hay sắp xếp gì cả. Trong đầu ta cũng chẳng hề nghĩ đến cái trật tự từ. Ta chỉ đọc hiểu câu tiếng Anh rồi chọn trong đầu một câu tiếng Việt mà ta vừa ý nhất để viết xuống mà thôi.
:xinloi:
Bạn và mình có thể nghĩ được và làm được như thế, nhưng không phải ai cũng được như vậy.

Việc thấm nhuần văn phong thuần Việt đòi hỏi phải đọc kha khá sách báo. Mình biết có những người tập tành dịch, tuy nhiên lần nào dịch xong cũng bị copy editor mắng là "lậm convert", nhưng vì vốn hiểu biết của người dịch còn quá thấp nên không cách nào sửa ngay được thói quen viết lộn xộn cả. Cái mình muốn là giúp những người khác có thể làm được tốt hơn mức họ đang làm.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top