Với trình tiếng Anh cùi của em thì thật không nên bước chân vào cái chòi này. :layphat:
Nhưng dù sao cũng là đứa đã đang (và chưa biết là có sẽ không) kiếm cơm bằng nghề dịch em cũng xin phép lải nhải đôi nhời.
Khi dịch tài liệu kĩ thuật. Chúng ta cần dịch cho rõ ràng dễ hiểu. Không ai bắt bẻ ngữ pháp, không ai bắt bẻ câu văn phải thuần Việt, cũng không ai quan tâm câu gốc là chủ động hay bị động, có đủ chủ ngữ vị ngữ hay không. Tức là ta cần dịch đúng nghĩa, dịch đủ ý. Thế thôi.
VD:
Câu gốc dịch đầy đủ ra là:
Chúng tôi mới nhận được yêu cầu từ khách hàng về việc xác nhận tính năng A cho sản phẩm E - sản phẩm này có thay đổi chi tiết X để thỏa mãn thông số Y. Chúng tôi muốn phân tích sản phẩm đã thay đổi hình dạng của E để dự đoán các đặc tính M và N xem có thỏa mãn yêu cầu về thông số Y hay không.
Ông kĩ sư nào chịu ngồi nghe cô em cử nhân ngôn ngữ học thể hiện khả năng phân tích ngữ pháp khi mà deadline đến đít? Thế nên cô em ấy chỉ có thể ngậm ngùi viết liến thoắng vào tờ yêu cầu phân tích phần nội dung là:
"Phân tích E', dự đoán và đánh giá M vs N theo Y."
Khi dịch văn bản hành chính pháp luật. Câu chủ động được khuyến nghị là nên dùng. Nhất định phải có chủ ngữ, có thể là dùng một chủ ngữ đề cập trước đó cho cả một đoạn phía sau. Khi dịch văn bản hành chính như quy định này nọ, em thường phải tự thêm chủ ngữ rồi đổi cả câu đó sang thể chủ động. Tiếng Nhật có cái đặc điểm là giấu chủ ngữ. Nhiều khi dịch một văn bản phải banh mắt ra rồi đoán mới biết cái gì là chủ đề cho cả đoạn văn. Còn câu tiếng Nhật thì chỉ cần vị ngữ hoặc là nói chỉ cần 1 động từ là thành câu rồi.

VD: Diễn nôm câu gốc tiếng Nhật thế này.
Trong trường hợp A do B, X được C chỉ khi D được E dựa trên F
Thì em phải tự tìm xem cả đoạn đó nó nói về cái gì, thằng nào làm hành động C rồi lôi nó vào trong câu.
Phải dịch là:
Trong trường hợp đồng phục cũ, bẩn hoặc rách hỏng do tính chất công việc, người lao động phải xin cấp phát lại đồng phục mới dựa theo trình tự và thủ tục quy định ghi trong quy chế công ty.
Chứ ai lại đi viết là:
Trong trường hợp đồng phục cũ, bẩn hoặc rách hỏng do tính chất công việc, đồng phục mới chỉ được cấp sau khi các thủ tục đã được hoàn thành theo đúng trình tự ghi trong quy chế công ty?
Và em thề, cả cái quy định ấy nó sẽ chỉ nhắc đến "Người lao động" một lần duy nhất ở tít trên phần
đối tượng áp dụng quy định mà thôi.
Bác Kurama có quan điểm tương đối giống em ở chỗ,
ta ít khi để ý về việc hành vi có đang bị động hay không, mà tập trung vào hành văn sao cho xuôi tai hơn.
Đúng là như thế! Ngữ pháp nghe có vẻ học thuật, chứ điều giúp chúng ta đọc một câu văn lên thấy nó hành văn xuôi tai hay không, với em, lại là cái gì đó ngấm vào máu rồi.
Quay trở lại chuyện dịch dọt của diễn đàn.
Hiện giờ công tác đào tạo dịch của chúng ta, nói đúng hơn đấy là hướng dẫn người ta cách xài QT, cách sắp xếp hành văn các câu trong bản dịch cho xuôi tai mà thôi.
Ngữ pháp cơ bản với một người Việt mà nói, trừ trường hợp người này không đi học, chứ những gì họ được dạy so với những người Việt khác là như nhau.

Thế nhưng sẽ có những người thành nhà nghiên cứu ngôn ngữ học, có những người lại không thể nào tự viết ra được câu nào đủ chủ ngữ vị ngữ. Em có thể lấy ngay ví dụ về một chị phòng em, gái kĩ thuật, trẻ măng. Dịch cho chị ấy khi báo cáo đề tài là một điều siêu khổ sở. Vì không bao giờ chị ấy thuyết trình mà thêm chủ ngữ vào câu.
Ví dụ như với câu đáng lẽ phải nói là:
Để chứng minh A, chúng tôi đã tiến hành phân tích và so sánh kết quả của B, C, D.
Thì chị chỉ nói:
Để chứng minh A, tiến hành phân tích B, C, D và so sánh kết quả.
Những câu dạng này xuất hiện từ đầu bài báo cáo đến cuối bài báo cáo.
Người Việt nghe báo cáo của chị, ai chịu được? Em đã phải thốt lên như thế khi dịch cho chị ấy phát biểu đề tài.

Cái đó không phải vấn đề ngày xưa có học ngữ pháp tiếng Việt hay không, mà có khi là do não trái của họ trội hơn não phải ấy chứ.
Túm cái váy lại mình muốn nói với
@walrus là: Kiếm sách đọc thêm về ngữ pháp để đi dạy người ta là rất tốt, chí ít cũng là đạo đức tốt. Chứ còn việc dùng nó để đào tạo cho dịch giả nhà mình thì tôi thấy không cần thiết đâu.
-Còn tiếp-