Luận Truyện Nhất Niệm Vĩnh Hằng - Nhĩ Căn - Lầu 3: Thám hiểm Man Hoang

Status
Not open for further replies.

Tát Su Mi

Luyện Khí Sơ Kỳ
Ngọc
0,30
Tu vi
26,44
Hầu như các con của tác giả thời gian tu hành rất ngắn, từ lúc đầu và cuối có vẻ dài thôi chứ đoạn giữa lên vù vù
Ví dụ như Mạnh Hạo đoạn cuối dùng hàng diễn kỷ để quên mình đi và nghĩ mình là La Thiên để hoá giải lời nguyền
Tô Minh cũng mất rất nhiều năm để tìm người thân khắp nơi
Vương Lâm thì đắc đạo lâu rồi nhưng vẫn luân hồi liên tục để tìm kiếm cái còn thiếu sót
Thời kỳ đầu thằng nào cũng bị tắc ở đoan nào đay khó lên level còn lúc sau lên ầm ầm
Còn về BTT ta thấy chưa có chỗ nào khó cả, lên cứ vèo vèo, có thể trong tăm tối có bàn tay của lão thủ mộ?
Cái này thì đúg rồi bạn :3 mấy đứa nhân vật chính và bạn bè của nó thường được tác giả kéo nhanh lắm :54:
 

Tiểu Hoạt Đầu

Phàm Nhân
Ngọc
-150,00
Tu vi
0,00
Hầu như các con của tác giả thời gian tu hành rất ngắn, từ lúc đầu và cuối có vẻ dài thôi chứ đoạn giữa lên vù vù
Ví dụ như Mạnh Hạo đoạn cuối dùng hàng diễn kỷ để quên mình đi và nghĩ mình là La Thiên để hoá giải lời nguyền
Tô Minh cũng mất rất nhiều năm để tìm người thân khắp nơi
Vương Lâm thì đắc đạo lâu rồi nhưng vẫn luân hồi liên tục để tìm kiếm cái còn thiếu sót
Thời kỳ đầu thằng nào cũng bị tắc ở đoan nào đay khó lên level còn lúc sau lên ầm ầm
Còn về BTT ta thấy chưa có chỗ nào khó cả, lên cứ vèo vèo, có thể trong tăm tối có bàn tay của lão thủ mộ?
Thuần nó ko phải cái mô tip người bình thường ko linh căn t.ư chất kém tham gia tu tiên, nó thông minh tuyệt đỉnh từ đầu rồi, lại mưu mẹo xảo tra, biết tiến biết lui, lúc cần thì cứng mà cũng mềm được ngay. Bảo vật đáng kể ngang với mấy món của mấy chú kia là cái Nồi rùa, mà mãi sau mới có tác dụng lớn cái hồi ở LKT, HKT, TKĐCT thì THuần nó tu luyện nhanh chủ yếu dựa vào tố chất của nó là chính nên nhanh cũng là bt thôi.
 

hsnl_62

Phàm Nhân
Ngọc
417,08
Tu vi
0,00
Thuần nó ko phải cái mô tip người bình thường ko linh căn t.ư chất kém tham gia tu tiên, nó thông minh tuyệt đỉnh từ đầu rồi, lại mưu mẹo xảo tra, biết tiến biết lui, lúc cần thì cứng mà cũng mềm được ngay. Bảo vật đáng kể ngang với mấy món của mấy chú kia là cái Nồi rùa, mà mãi sau mới có tác dụng lớn cái hồi ở LKT, HKT, TKĐCT thì THuần nó tu luyện nhanh chủ yếu dựa vào tố chất của nó là chính nên nhanh cũng là bt thôi.
Một phần do nó quá cố chấp điên cuồng tu luyện
Tu vi vẫn ko thể tránh dc thể xác, nên tu luyện thể lên cao cũng giúp lúc lên level dễ hơn, bọn kia chăm chăm luyện thần Thoòng thuật pháp ko luyện thể nên gặp khó hơn lúc up level
 

fox9

Đại Thừa Sơ Kỳ
Administrator
Lâu rồi ta mới đọc bản dịch, cảm thấy bản dịch không hay và đầy nghĩa như bản convert.

Người lớn lên ở Ả rập Xê út đã quen với cái nóng khô rát, khi sang VN thì sẽ thấy là xứ gì mà mưa miết, nồm quá oi ả quá. Kẻ lớn lên ở Anh đã quen với sương mù mưa lạnh, khi sang VN lại than rằng xứ gì mà nóng quá, mưa xong còn nóng hơn.

Cuộc sống là thế, khi đã quen với một thứ gì đó thì bạn sẽ thấy lạ lẫm khi có sự thay đổi. Bạn đọc convert đã lâu, đã quen với văn phong kiểu Tàu, khi quay về bản dịch bạn sẽ thấy nó khác lạ. Tuy nhiên, cái khác lạ đó mới chính là dịch, chứ dịch mà bê nguyên xi convert vào thì dịch làm gì.

Khi bạn đã quen với việc đọc convert thì cái câu: Bạch Tiểu Thuần mắt đầy tơ máu hai tay bấm niệm pháp quyết sẽ là câu quen thuộc. Nhưng người Việt chẳng ai nói hay viết kiểu đó cả. Câu trên phạm lỗi đa chủ ngữ, chủ ngữ không rõ ràng. Người dịch bắt buộc phải hành văn lại câu này cho đúng với tiếng Việt và chính sự hành văn lại đã khiến bạn lạ lẫm.

Khi dịch, rất nhiều thành ngữ trong tiếng Tàu cần phải được thay thế. Vd: phong vân ngược quyển, vô khổng bất nhập, hồn bất phụ thể, vô trung sinh hữu... những ngữ này đều phải chuyển sang tiếng việt, bởi vì không phải ai cũng có thể hiểu hết nghĩa của nó (cho dù là độc giả convert lâu năm)​

Bên trên, mình chỉ đơn cử hai trường hợp thông dụng đã khiến người quen convert cảm thấy bản dịch khác lạ, chứ còn rất nhiều trường hợp tương tự. Chung quy cũng bởi vì văn phong Trung văn đã nhập sâu vào tâm trí các độc giả xem convert lâu năm.

----------

Quay về lời phê bình của bạn...

Các dịch giả rất mong có các góp ý phê bình cho bản dịch, nhưng đó nên là lời phê bình mang tính xây dựng. Họ cần bạn chỉ ra chỗ nào dịch chưa tốt, cần cải thiện thêm như thế nào. Chứ nếu chỉ là một lời bình phẩm một cách chung chung "không hay không nhiều ý nghĩa" thì lời nói đó chỉ khiến người dịch nản lòng, không giúp ích được cho bất kỳ ai hết (cả dịch giả lẫn độc giả).

Bạn phải biết là, để độc giả có được 5 phút đọc một chương, người dịch đã phải bỏ ra 3 tiếng đồng hồ cho chương đó. Dịch là việc rất nặng nề và các dịch giả làm việc này mà không có một chút thù lao hay tưởng thưởng gì cả, họ hoàn toàn chỉ vì người đọc mà thôi.

Mình biết, bạn chỉ thẳng thắn nói ra những suy nghĩ của bản thân, bạn không có ý chê bai bản dịch. Tuy nhiên, lời nói của bạn đã vô hình chung khiến cho các dịch giả không muốn dịch nữa, và nếu có nhiều lời nói kiểu này thì còn ai chịu dịch nữa?! Cá nhân bạn có thể không thích bản dịch, nhưng không có nghĩa là ai cũng thế. Vẫn còn rất nhiều người muốn đọc bản dịch. Tóm lại, một lời nói bộc trực ít đắn đo của bạn có thể ảnh hưởng tiêu cực đến rất nhiều người.

Vì mục đích khuyến khích mọi người tham gia vào convert và dịch, nhằm tạo một không khí thoải mái để các convert và dịch giả tiếp tục đóng góp công sức cho mọi người, diễn đàn có chủ trương bênh vực cho các dịch giả và converter trước những lời nói nhiều cảm tính cá nhân thế này.

Mình rất mong rằng, nếu bạn không thể nói một lời cảm tạ hoặc một lời góp ý có ý nghĩa đến những người đã bỏ thời gian và tâm sức vì người khác thì xin bạn đừng nói lời chê bai.
:hoa:
 

fox9

Đại Thừa Sơ Kỳ
Administrator
Không hay và đầy nghĩa ntn lão có thể góp ý để người dịch cải thiện! Ta mới dịch vài chương bộ này thôi nhưng nghe ý kiến của đạo hữu ..thấy nản quá :tuki:

Huynh đệ không cần phải nản lòng. Trái ngược với những nước đã phát triển, người Việt chúng ta thường rất hào phóng lời chê nhưng lại rất tằn tiện tiếng khen. Hãy nhìn lượt đọc để biết có bao nhiêu người đọc chương dịch của huynh đệ, đó là thước đo chính xác nhất để biết có bao nhiêu người thích bản dịch của huynh đệ. Hiển nhiên là họ chẳng cất lời khen đâu, người Việt mà, họ chỉ âm thầm đọc mà thôi.

Do bản dịch của NNVH mới bám sát tác giả gần đây, lại ra sau vài tiếng so với bản convert nên số con nghiện đọc nó thường ít hơn bản convert. Chỉ cần nhóm dịch chịu theo sát dịch giả thêm thời gian nữa, thì độc giả sẽ biết đến và quay lại với bản dịch.

Xin đa tạ những công sức và thời gian của các anh em.:hoa:
 

Tiểu Hoạt Đầu

Phàm Nhân
Ngọc
-150,00
Tu vi
0,00
Vì sao lão Nhĩ lại cho cu Thuần chỗ ở đầy ma mị thế này - nơi giao giới của sinh tử?

Ai đoán được, hay có ý kiến hay ho về chuyện này, ta xin tặng 100 ngọc. :hottien:
Buồn cơ quan chặn mạng vào 3g, cơ mà 100 ngọc thì có bèo quá không? Đại gia tu tại chợ tài trợ 2k ngocj cho ai đoán đúng đi, thiếu gia @caophi taif trợ 1k nữa nhé
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top