Đường Huyền Trang
Phàm Nhân
"
Lão ơi, cho mình góp ý chút, trong chương 1 của lão có đoạn như thế này:
"Hai người kia liền im lặng, bởi vì hiện tại là nói không nên lời. Sau nửa ngày, nam tử áo lam nói: "Chúng ta hôm nay chờ hắn, có phải hay không là sai lầm. . ."
Trong bản gốc tác giả viết là "半天" (Hán Việt: bán thiên), cụm từ này cũng có nghĩa là "nửa ngày" như bạn dịp, nhưng bên cạnh đó nó còn thêm một nghĩa phái sinh là: "một lúc lâu". Mình nghĩ rằng trong văn cảnh như vậy thì nên để là "Sau một lúc lâu" thì sẽ hợp lý hơn. Không biết có đúng như trong bản gốc không, phiền lão xem lại giúp mình nhé!
Trong bản gốc là "bán hưởng chi hậu" "半响之后" , ở bản QT của mình "bán hưởng" "半响" có 2 nghĩa "nửa ngày, một lúc lâu" . Mình chọn sử dụng kiểu nói quá là nửa ngày để tăng sự hài hước cho tác phẩm thôi.