Luận Truyện Hồng Anh Ký - Đông Giao Lâm Công Tử

"


Lão ơi, cho mình góp ý chút, trong chương 1 của lão có đoạn như thế này:

"Hai người kia liền im lặng, bởi vì hiện tại là nói không nên lời. Sau nửa ngày, nam tử áo lam nói: "Chúng ta hôm nay chờ hắn, có phải hay không là sai lầm. . ."

Trong bản gốc tác giả viết là "半天" (Hán Việt: bán thiên), cụm từ này cũng có nghĩa là "nửa ngày" như bạn dịp, nhưng bên cạnh đó nó còn thêm một nghĩa phái sinh là: "một lúc lâu". Mình nghĩ rằng trong văn cảnh như vậy thì nên để là "Sau một lúc lâu" thì sẽ hợp lý hơn. Không biết có đúng như trong bản gốc không, phiền lão xem lại giúp mình nhé!

Trong bản gốc là "bán hưởng chi hậu" "半响之后" , ở bản QT của mình "bán hưởng" "半响" có 2 nghĩa "nửa ngày, một lúc lâu" . Mình chọn sử dụng kiểu nói quá là nửa ngày để tăng sự hài hước cho tác phẩm thôi.
 

Ánhtrăngcôđơn97

Phàm Nhân
Ngọc
-150,00
Tu vi
0,00
Trong bản gốc là "bán hưởng chi hậu" "半响之后" , ở bản QT của mình "bán hưởng" "半响" có 2 nghĩa "nửa ngày, một lúc lâu" . Mình chọn sử dụng kiểu nói quá là nửa ngày để tăng sự hài hước cho tác phẩm thôi.
À ra vậy, hoá ra lão có dụng ý, mình lại chưa biết bộ này là theo hướng tiếu lâm, thảo nào đọc cứ thấy là lạ :54:
 
truyện thật sự rất hay, mình chưa đọc nhiều lắm mới mấy chương khởi đầu, nhưng nội dung khá giống vs game Cửu âm. phong cách rất hài! mà sao it ng vào thảo luận quá!
Cảm ơn đậu hũ đã ủng hộ, tại vì thể loại võng du kiểu này ở diễn đàn mình khá hiếm người đọc.:99:
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
"


Lão ơi, cho mình góp ý chút, trong chương 1 của lão có đoạn như thế này:

"Hai người kia liền im lặng, bởi vì hiện tại là nói không nên lời. Sau nửa ngày, nam tử áo lam nói: "Chúng ta hôm nay chờ hắn, có phải hay không là sai lầm. . ."

Mình nghĩ rằng trong bản gốc tác giả viết là "半天" (Hán Việt: bán thiên), cụm từ này cũng có nghĩa là "nửa ngày" như lão dịp, nhưng bên cạnh đó nó còn thêm một nghĩa phái sinh là: "một lúc lâu". Mình nghĩ rằng trong văn cảnh như vậy thì nên để là "Sau một lúc lâu" thì sẽ hợp lý hơn. Không biết có đúng như trong bản gốc không, phiền lão xem lại giúp mình nhé!
Đúng, thực ra chúng ta nên dịch là một hồi lâu sau/ suy nghĩ một hồi lâu
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
truyện thật sự rất hay, mình chưa đọc nhiều lắm mới mấy chương khởi đầu, nhưng nội dung khá giống vs game Cửu âm. phong cách rất hài! mà sao it ng vào thảo luận quá!
Mời huynh đệ bắt đầu comments nhiều. Quá trình xây dựng ắt cần có người châm ngòi.
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Trong bản gốc là "bán hưởng chi hậu" "半响之后" , ở bản QT của mình "bán hưởng" "半响" có 2 nghĩa "nửa ngày, một lúc lâu" . Mình chọn sử dụng kiểu nói quá là nửa ngày để tăng sự hài hước cho tác phẩm thôi.
Tất cả là t.ư vấn huynh đệ á
:5cool_big_smile:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top