Chú Ý Học Viện Chuyển Ngữ - Bài Tập 3 : Tra Nghĩa

d.k.slayertrung

Phàm Nhân
Ngọc
442,48
Tu vi
0,00
-http://baike.baidu.com/view/81426.htm
+Phượng Hoàng lông chim, Kỳ Lân góc. Ví von trân quý mà hiếm ít,vắng người hoặc vật. Phượng cẩu thả : 1. Phượng Hoàng lông chim. Cũng ví von trân quý thưa thớt chi vật. 2. Ví von người tử tôn có mới giống như kia bậc cha chú người. 3. Chỉ người con. 4. Chỉ người hoa mỹ phong độ cùng kiệt xuất tài hoa. 5. ngón tay áo da phục biên giới lộ ra trang trí tính một vạch nhỏ như sợi lông. Lân góc : 1. Kỳ Lân chi giác. 《 thơ. Chu Nam. Lân chi chỉ 》: "Lân chi giác, chấn chấn công tộc."Sau bởi vì lấy "Lân góc " ngón tay tông phiên quá lớn. 2. Ví von hiếm có mà lại đáng ngưỡng mộ nhân tài hoặc sự vật.
-http://chengyu.t086.com/cy3/3291.html
+Phượng Hoàng lông chim, Kỳ Lân góc. Ví von trân quý mà hiếm ít,vắng người hoặc vật

=> Nghĩa chung: dùng để chỉ những thứ quý hiếm, ít được thấy; cũng có nghĩa chỉ người - tài giỏi hiếm có

Nghĩa Việt:
(Về vật: Hiếm có khó tìm, cái này bao giờ cho lại được gặp/nhìn/ăn,..., có tiền cũng khó mua nổi)

(Về người: thiên tài hiếm có, người tài xuất chúng)
mong ace xem xét, câu từ giải thích tự thấy không chuẩn
 
Last edited:

tiểu toán bàn

Phàm Nhân
Ngọc
580,45
Tu vi
0,00
-https://zhidao.baidu.com/question/85282614.html
+Trăng màu đen, bởi vì thời tiết ác liệt nguyên nhân, chạng vạng tối bầu trời mây đen ép tới rất thấp. Dẫn đến che ở ánh trăng quang huy, hơn thế sinh ra tháng màu đen. Gió cao, chính là bởi vì mây đen ép tới thấp, gió cực lớn. Vì vậy vì hình dung thời tiết ác liệt trình độ bắt đầu dùng rồi' gió cao' ngôn ngữ hoàn cảnh.
-http://baike.baidu.com/subview/120770/5872477.htm
+Nguyệt hắc phong cao (*đêm về khuya), cao: Lớn. Không có trăng ánh sáng gió cũng rất lớn ban đêm. Ví von hiểm ác hoàn cảnh.
- http://Trung tâm.18dao.net/成語詞典/月黑風高
+ Ví von không có trăng ánh sáng gió cũng rất lớn ban đêm. Ví von hiểm ác hoàn cảnh

=>nghĩa chung: dùng để chỉ hoàn cảnh nguy hiểm, thời tiết dị dạng mang nhiều điềm xấu/điềm gở không tốt

Nghĩa việt: t chả biết nói thế nào nữa :((. Đêm tối gió lớn :48::hayhay:
mong ace xem xét, câu từ giải thích tự thấy không chuẩn

cô đọng từ : trăng mờ, gió lớn, nhưng nhiều từ để nguyên thì hay hơn ta giải nghĩa bên canh là dc

còn 1 nghĩa nữa là : thích hợp làm những chuyện mờ ám; cũng có thể hiểu là tình cảnh nguy hiểm
 

d.k.slayertrung

Phàm Nhân
Ngọc
442,48
Tu vi
0,00
-http://www.baike.com/wiki/%E4%B8%96%E9%A3%8E%E6%97%A5%E4%B8%8B%EF%BC%8C%E4%BA%BA%E5%BF%83%E4%B8%8D%E5%8F%A4
+世风日下”与“人心不古”齐用,慨叹社会上读书人气质变坏,有失淳朴善良而流于谲诈虚伪、心地不再像古人那么淳朴;或是感叹“读书人品德今不如昔”的意思。也有写成“士风日下,人心不古”的。这里的古,是指古代的风尚,一般是指周代重视社会礼节的风尚,孔子曾大力提倡的礼仪风尚就是指周代的礼仪。随着当今经济的发展,人们越来越多的关注物质的享受,精神追求却不断退步,人人张口利益,闭口金钱,把曾经很纯洁的亲情、友情、爱情都建立在了金钱利益之上,人与人的交往也是限于有所求之中。
Thế phong nhật hạ" cùng "Nhân tâm không cổ" đồng thời dùng, than thở trên xã hội người đọc sách khí chất đồi bại, có thất thuần phác thiện lương mà chảy tại gian dối dối trá, tâm địa không hề giống như cổ nhân như vậy thuần phác; hoặc là cảm thán "Người đọc sách phẩm đức nay không bằng xưa" ý tứ. Cũng có ghi thành "Sĩ gió ngày sau, nhân tâm không cổ" đấy. Nơi đây cổ, là chỉ cổ đại tục lệ, bình thường là chỉ vòng quanh thế hệ coi trọng xã hội lễ tiết tục lệ, Khổng Tử đại lực đề xướng lễ nghi tục lệ chính là ngón tay vòng quanh thế hệ lễ nghi. Theo đương kim kinh tế phát triển, mọi người càng ngày càng nhiều chú ý vật chất hưởng thụ, tinh thần truy cầu lại không ngừng lui bước, người người há miệng lợi ích, ngậm miệng tiền tài, đem đã từng rất thuần khiết thân tình, tình bạn, tình yêu đều thành lập tại tiền tài trên lợi ích, người với người kết giao cũng là giới hạn trong có chỗ cầu bên trong.
-http://baike.baidu.com/view/509655.htm
+Thế phong nhật hạ" cùng "Nhân tâm không cổ" đồng thời dùng, than thở trên xã hội người đọc sách khí chất đồi bại, có thất thuần phác thiện lương mà chảy tại gian dối dối trá, tâm địa không hề giống như cổ nhân như vậy thuần phác; hoặc là cảm thán "Người đọc sách phẩm đức nay không bằng xưa" ý tứ.
=> nghĩa chung: ý nói than thở, tiếc nuối bởi lòng người không được tốt đẹp, thuần phác như thế hệ trước

Nghĩa việt: lòng người ngày nay không bằng khi xưa, nhân nay không bằng xưa, con người bây giờ không tốt đẹp như lúc xưa

-https://zhidao.baidu.com/question/502837288.html
+Tinh la mật bố" thành ngữ trong không có cái từ này, với t.ư cách thường dùng từ ngữ là có thể dùng đấy.

Cùng hắn gần thành ngữ có: "Tinh La mây phân bố", "Chi chít như sao trên trời", "Chơi cờ phân bố Tinh La "
=> Nghĩa chung: Tinh la mật bố (hoặc Tinh la vân bố) mang nghĩa chỉ sự vật dày đặc chi chít, được ví nhiều như sao trên trời, như mây trên trời.
Nghĩa Việt: nhiều như sao trên trời.


-http://baike.baidu.com/item/%E7%B4%AB%E6%B0%94%E4%B8%9C%E6%9D%A5/2847

+Tử Khí Đông Lai, truyền thuyết lão tử qua Hàm Cốc Quan lúc trước, Quan làm doãn thích thấy có tử khí từ đông mà đến, biết rõ đem có Thánh Nhân vượt qua kiểm tra. Quả nhiên lão tử cưỡi Thanh Ngưu mà đến. Trước đây ví von Cát Tường dấu hiệu. Xuất từ 《 sử ký lão tử Hàn Phi liệt truyện 》 "Thế là lão tử chính là lấy trên sách hạ thiên, lời nói đức chi ý năm nghìn dư nói mà đi, Mạc biết kia làm cho cuối cùng" t.ư Mã trinh thừng ẩn dẫn hán lưu đại nhân hướng 《 nhóm tiên truyền 》: " lão tử tây bơi, Quan làm doãn thích trông thấy có tử khí lơ lửng ở Quan , mà lão tử quả thừa lúc Thanh Ngưu mà qua." Sau thích thú lấy "Tử Khí Đông Lai" tỏ vẻ điềm lành.
-http://blog.sina.com.cn/s/blog_49e5f6df0100hfqb.html

+Tử Khí Đông Lai, ngụ ý Cát Tường như ý. Thời cổ đại, rất nhiều người đều đem "Tử Khí Đông Lai" treo ở cửa trên lầu, thể hiện Cát Tường. Đã đến Tây An, xem qua Minh Thành bức tường bằng hữu, khả năng nhớ kỹ, minh trên tường thành lầu các lên, liền treo "Tử Khí Đông Lai" . Tử Khí Đông Lai cùng lão tử có quan hệ, ví von điềm lành tiến đến

=> Nghĩa chung: "Tử khí đông lai" mang nghĩa ví von là dấu hiệu cho thấy điều tốt đẹp sẽ đến
Nghĩa Việt: Điều lành đem tới (thấy mấy cụ bà hay khấn: điềm lành đem đến, điều dữ đem đi, khôn người khôn của,... )

- http://baike.baidu.com/subview/310664/11034997.htm

+ Tinh Hỏa Liệu Nguyên ý Vi "Tinh Tinh Chi Hỏa, có thể lửa cháy lan ra đồng cỏ", một chút Tiểu Hỏa tinh có thể đem toàn bộ vùng quê thiêu cháy. Thường ví von tân sinh sự vật lúc bắt đầu lực lượng tuy rằng rất nhỏ, nhưng có tràn đầy Sinh Mệnh lực, tiền đồ vô hạn. Ngụ ý ví von nhỏ nhiễu loạn có thể phát triển trở thành Vi đại hỏa biển, cũng ví von lúc bắt đầu lộ ra nhỏ yếu tân sinh sự vật có tràn đầy Sinh Mệnh lực cùng rộng lớn phát triển tương lai, cũng nói "Tinh Tinh Chi Hỏa, có thể lửa cháy lan ra đồng cỏ" . Lửa cháy lan ra đồng cỏ: Hỏa thiêu vùng quê. Một điểm nhỏ hoả tinh, có thể đốt lượt toàn bộ vùng quê
- http://chengyu.t086.com/cy10/10699.html

+Một chút Tiểu Hỏa tinh có thể đem toàn bộ vùng quê thiêu cháy. Thường ví von tân sinh sự vật lúc bắt đầu lực lượng tuy rằng rất nhỏ, nhưng có tràn đầy Sinh Mệnh lực, tiền đồ vô hạn.
=> Nghĩa chung: "Tinh hỏa liệu nguyên" dùng để chỉ sự vật, một chút lửa nhỏ cũng có thể thiêu cháy cả đồng đỏ: ý ám chỉ dù một sự vật, sự việc nhỏ cũng không nên được coi thường, nó thể làm nên những điều thay đổi cục diện, đưa tới những hậu quả khủng khiếp

Ngoài ra, theo mình "tinh" này cũng mang nghĩa chất lượng, nên một ngọn lửa nhỏ mới có thể thiêu cháy đc đồng cỏ mênh mông (đặt trong hoàn cảnh thích hợp)

Nghĩa Việt: ......

Lúc nãy không thử cách chồng spoiler, paste dài quá:80:, nay ta đã làm thử, hoàn hảo. :5::hayqua:
 
Last edited:

๖ۣۜCó๖ۣۜLẽ

Phàm Nhân
Ngọc
8,50
Tu vi
0,00
Ẩm cưu chỉ khát : 饮鸠止渴 :->
Uống rượu độc giải khát, là một cái thành ngữ, xuất từ 《 nam triều tống phạm diệp Hậu Hán Thư cuốn bốn mươi tám bỗng nhiên t.ư truyền thứ ba mươi tám 》. Ý là uống rượu độc giải khát, ví von dùng sai lầm biện pháp đến giải quyết trước mắt khó khăn mà không nhìn hậu quả nghiêm trọng. Gần nghĩa từ có bụng đói ăn quàng các loại. Chậm: Trong truyền thuyết độc chim, dùng nó lông chim thấm uống rượu có thể hạ độc chết người. Uống rượu độc giải khát. Ví von dùng sai lầm biện pháp đến giải quyết trước mắt khó khăn mà không nhìn hậu quả nghiêm trọng.

khổ t.ư khổ tưởng : 苦思苦想 : ->

chuyên tâm suy nghĩ về vấn đề gì đó đau đầu khó giải quyết. Hoặc không thể giải quyết nhưng vẫn cố gắng tìm cách cứu vãn

Minh t.ư khổ tưởng (冥思苦想): ->

giống khổ t.ư khổ tưởng

Nguyệt hắc phong cao: 月黑风高:

Đêm đen gió lớn. đêm tối gió lớn...

Phượng mao lân giác (凤毛麟角 )

Ví von trân quý mà thưa thớt người hoặc vật

Thế phong nhật hạ, nhân tâm bất cổ ("世风日下, 人心不古)

Xã hội phong tục tập quán từ từ hà khắc, ngày càng sa sút. Như: "Thế phong nhật hạ, nhân tâm không cổ." Cảm thán hiện tại người, mất đi cổ nhân trung hậu thuần phác

Tinh la mật bố (星罗密布)


Tốt nhất đáp án

【 giải thích: La: Bày ra; bố: Phân bố. Tượng thiên trống không những ngôi sao cờ hoà trên bàn quân cờ như vậy phân bố lấy. Hình dung số lượng rất nhiều, phân bố rất rộng.

【 xuất từ: Hán lớp vững chắc 《 Tây đô phú 》: "Nhóm tốt Chu táp, Tinh La mây bố."

【 thí dụ mẫu: Đến buổi tối, kia điện khí đèn, diêm, ~, chiếu rọi được trắng đêm thông minh, quang huy như là ban ngày. ◎ rõ ràng bành dưỡng âu 《 hắc tịch oan hồn 》 hồi 15

【 gần nghĩa từ: Phong phú, đầy khắp núi đồi

【 từ trái nghĩa: Thưa thớt

【 ngữ pháp: Liên hợp kiểu; làm vị ngữ, định ngữ, trạng ngữ; hình dung số lượng nhiều phân bố quảng
Code:
    最佳答案

    【 解释 】: 罗: 罗列; 布: 分布. 象天空的星星和棋盘上的棋子那样分布着. 形容数量很多, 分布很广.

    【 出自 】: 汉 · 班固 《 西都赋 》: "列卒周匝, 星罗云布."

    【 示例 】: 到了晚上, 那电气灯, 自来火, ~, 照耀得彻夜通明, 光辉如同白昼. ◎ 清 · 彭养鸥 《 黑籍冤魂 》 第十五回

    【 近义词 】: 浩如烟海, 漫山遍野

    【 反义词 】: 寥若晨星

    【 语法 】: 联合式; 作谓语, 定语, 状语; 形容数量多分布广


Tử khí đông lai(紫气东来):

"Tử Khí Đông Lai" là có ý gì?

Đáp: Tử Khí Đông Lai danh như ý nghĩa, "Tử Khí Đông Lai" chính là Tử Khí từ đông mà đến. Ví von điềm lành hàng lâm. Đúng là bởi vì vẻ đẹp của nó tốt hàm nghĩa, sở dĩ tại Trung Quốc dân gian, làm hàng năm tết âm lịch tiến đến lúc, từng nhà đều ưa thích bắt nó hành động câu đối xuân hoành phi, dán tại trên khung cửa.


Tinh hỏa liệu nguyên (星火燎原):
Tinh Hỏa Liệu Nguyên [ thành ngữ giải thích ] xí nghiệp nhận lãnh

Tinh Hỏa Liệu Nguyên ý vì "Tinh Tinh Chi Hỏa, có thể lửa cháy lan ra đồng cỏ", thường ví von tân sinh sự vật lúc bắt đầu lực lượng tuy nhiên rất nhỏ, nhưng có tràn đầy Sinh Mệnh lực, tiền đồ vô hạn. Ngụ ý ví von tiểu nhiễu loạn có thể phát triển trở thành vì đại hỏa biển, cũng ví von lúc bắt đầu lộ ra nhỏ yếu tân sinh sự vật có tràn đầy Sinh Mệnh lực cùng rộng lớn phát triển tương lai, cũng nói "Tinh Tinh Chi Hỏa, có thể lửa cháy lan ra đồng cỏ" . Lửa cháy lan ra đồng cỏ: Hỏa thiêu vùng quê. Một điểm nhỏ hoả tinh, có thể đốt lượt toàn bộ vùng quê.
 
+ Hôm này mình sẽ giảng bài về cách tra nghĩa cách này có thể nói là cực kỳ quan trọng để 1 converter tự nâng cao tay nghề, kinh nghiệm cho mình mà k cần phải đi hỏi nhờ 1 ai khác đó là chúng ta linh hoạt vận dụng tra QT, google, trang baidu.bake để tra nghĩa, đây là bài cuối của mình có thể nói bài này khá nâng cao với converter mới nhưng nếu chúng ta làm dc thì sẽ giúp ích rất lớn trong quá trình tích lũy kinh nghiệm của mình sau này, qua bài này thì các bạn có thể nói dc tốt nghiệp, còn lại chính là các bạn quen tay hay việc thường xuyên convert để nâng cao tay nghề mà thôi, quá trình này k ai có thể giúp các bạn dc, vốn từ, kinh nghiệm k tự dưng có tất cả là 1 quá trình tích lũy

- Hướng dẫn 1 :

- Trong tiếng trung mỗi từ đều có nhiều nghĩa khác nhau tùy vào văn cảnh mà chọn tuy nhiên chúng ta có thể dựa vào văn cảnh và lối hành văn của tác giả hay dùng nghĩa đó mà update hiển thị ưu tiên hiện

- Ở đây trong vp đa nghĩa có thể có các nghĩa đã được tiền bối update rồi ta chỉ việc nhìn kích xem và xem văn cảnh cụm từ đó mà chuyển nó lên trước hiện thị ưu tiên. Nếu trong vietphrase đa nghĩa k có chúng ta nhìn nghĩa lạc việt cuối Góc trái mà đặt tất nhiên dựa vào văn cảnh và nghĩa hán việt từ đó hay dùng

-Tuy nhiên có nhiều cụm dài do bị các tiền bối update chồng chéo nên nhiều khi đặt trong 1 văn cảnh thì lại k phù hợp do đó bắt buộc chúng ta phải tra nghĩa ở VP đa nghĩa hay lạc việt để tìm nghĩa phù hợp ( chú ý trong các cụm Vp dài có thể có những cụm Vp ngắn ta có thể nhấp xem nghãi những cụm ngắn đó mà tìm nghĩa thích hợp )


-để update vp sát nghĩa thì ta nên nhó và dựa vào những từ hán việt mà nghĩa nó hay dùng.


ví dụ : tha-> hắn, giá->này, Ngã-> ta, hữa-> có, đẳng-> chờ, đợi, các loại,Chích-> chỉ, chỉ có, thị-> là, trung->trong,thượng -> trên,lên, hạ ( dưới, xuống)...

kết lại là chúng ta nên thường xuyên nhìn vp đa nghĩa, lạc việt để tìm nghĩa thích hợp, vốn từ k tự dưng đó mà là quá trình chúng ta tra từ lâu dài mưa dầm thấm đất mà ra cả


update+vp.jpg



ngh%C4%A9a+l%E1%BA%A1c+vi%E1%BB%87t.jpg



update+vp.jpg


- Ở đây trong vp đa nghĩa có thể có các nghĩa đã được tiền bối update rồi ta chỉ việc nhìn hán việt và văn cảnh cụm từ đó mà chuyển nó lên trước hiện thị ưu tiên. Nếu trong vietphrase đa nghĩa k có chúng ta nhìn nghĩa lạc việt mà đặt tất nhiên dựa vào văn cảnh và nghĩa hán việt từ đó hay dùng

update+vp+%C6%B0u+ti%C3%AAn+hi%E1%BB%87n.jpg



save lại

- Hướng dẫn 2 : Hướng dẫn tra ngữ nghĩa những thành ngữ, điển tích cụm từ tối nghĩa trong tiếng trung

- Trong quá trình convert thì chúng ta hay gặp nhiều thành ngữ nhất là các tác giả như Tiêu Đỉnh thì hay vận dụng thành ngữ điển tích rất nhiều nhưng trong QT của chúng ta lại k có update cả trong lạc việt cũng k có vậy làm thế nào chúng ta có thể hiểu và giải thích, cô đọng lại những thành ngữ này thành những cụm từ tiếng việt. Đó là chúng ta linh hoạt vận dụng tra QT, google, trang baidu.bake để tra nghĩa,

Trong văn học Trung Hoa cụm từ 4 chữ,thành ngữ , cụm từ tối nghĩa được sử dụng thiệt nhiều, nhất là khi miêu tả dung mạo khí chất tính tình, cũng có lúc được vận dụng vào mắng người. cách nói ví von vậy với 1 người k hề biết tiếng trung, k có khinh nghiệm và vốn từ hán việt thì làm sao ta hiểu rõ nghĩa để đặt Vietpharse và giải thích ghi chú, cách đặt câu cú cho đúng. Có 1 cách khá đơn giản để tìm hiểu ngữ nghĩa những cụm này đó là chúng ta vận dụng nhuần nhuyễn google serch , baidu.bake và quicktranlato.

- Ta coppy cụm từ tối nghĩa, thành ngữ cho vào google serch ra, thường thì nếu có thì cụm từ tối nghĩa đó sẽ có trên trang bake.baidu.com ta chỉ việc nhấp vào trang bake.baidu dùng QT để đọc diễn giải trong đó


- Chú ý : công cụ tìm kiếm http://baike.baidu.com/ nó giống như google những gì chúng ta muốn tìm kiếm thì đều có thể tìm trên đó ( nhất là từ sau khi google rút lui khỏi trung quốc do bị cấm thì trang baidu trở thành gã khổng lồ tìm kiếm của trung quốc mọi vấn đề ta có thể tìm trên đó giống như serch google) tất nhiên là đánh = tiếng trung lên serch mới ra.

- Ngoài tra còn có thể tìm trên trang http://zh.wikipedia.org/

- Hoặc có thể trực tiếp tra = từ hán việt theo vần ở đây
Đại từ điển Hán Việt
http://rongmotamhon.net/tu-dien_han-viet_t_rong-mo-tam-hon.html#1


* 1 : cụm từ tối nghĩa = tiếng trung
2 : trang giải nghĩa cụm từ thanh ngữ điển tích liên quan
3 : ảnh để muốn nói rõ cụm từ


cho_c_m_t_ti_ng_trung_v_o_google.png


serch_th_nh_ng_t_kh.png




serch_th_nh_ng_t_kh_3.png



+coppy lại cho vào Quicktranlato đọc

serch_th_nh_ng_t_kh_4.png


+Cho vào Quicktranlato

serch_th_nh_ng_t_kh_5.png



Tìm truyện thì ta cũng làm tương tự thế đơn giản chỉ là vận dụng thành thụ công cụ tìm kiếm google , bake.baidu và Quicktranlato
tim_truy_n.png

***

- Bài tập : xin hãy tìm những thông tin của các thành ngữ này coppy tất cả lại post ở đây
- Bài tập 2 : từ những thông tin đó giải thích nghĩa những thành ngữ này
- Bài 3 : viết Cô động những thành ngữ này thành tiếng việt


Ẩm cưu chỉ khát : 饮鸠止渴 :->

khổ t.ư khổ tưởng : 苦思苦想 : ->

Minh t.ư khổ tưởng (冥思苦想): ->

Nguyệt hắc phong cao: 月黑风高:

Phượng mao lân giác (凤毛麟角 )

Thế phong nhật hạ, nhân tâm bất cổ ("世风日下, 人心不古)

Tinh la mật bố (星罗密布)

Tử khí đông lai(紫气东来):

Tinh hỏa liệu nguyên (星火燎原):
Không trả bài 3 vậy chắc không đủ điều kiện tốt nghiệp rồi. :D :D
 

daivuong

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Đệ lang thang đây đó, đệ thấy và đệ tóm nghĩa lun, làm biếng qa :D

Ẩm cưu chỉ khát : 饮鸠止渴 :-> Uống rượu độc giải khát

khổ t.ư khổ tưởng : 苦思苦想 : -> lo nghĩ vất vả, hao tổn nhiều sức lực tinh thần

Minh t.ư khổ tưởng (冥思苦想): -> đau khổ suy nghĩ

Nguyệt hắc phong cao: 月黑风高: -> trời đất mù mịt nguy hiểm đáng sợ (cái này miêu tả cảnh thì đúng hơn)

Phượng mao lân giác (凤毛麟角 ) --> trân bảo quý hiếm (thường miêu tả thiên tài )

Thế phong nhật hạ, nhân tâm bất cổ ("世风日下, 人心不古) ---> đạo đức suy thoái, đời sau không bằng đời trước

Tinh la mật bố (星罗密布) --->Quần sao như bàn cờ, nhiểu sao như trên bầu trời (tuy ngự cảnh)

Tử khí đông lai(紫气东来): ---> mây tím tới từ phía đông, (dị bảo xuất thế, điềm lành, công pháp...)

Tinh hỏa liệu nguyên (星火燎原): --> ngọn lửa nhỏ cũng cháy cả rừng, (không nên khinh thường vật/người nhỏ yếu, tg nó có thể mạnh mẻ lên. như câu" tiền đồ vô hạn")
 
Last edited:

kethattinhthu7

Phàm Nhân
Ngọc
220,13
Tu vi
0,00
Đệ lang thang đây đó, đệ thấy và đệ tóm nghĩa lun, làm biếng qa :D

Ẩm cưu chỉ khát : 饮鸠止渴 :-> Uống rượu độc giải khát

khổ t.ư khổ tưởng : 苦思苦想 : -> lo nghĩ vất vả, hao tổn nhiều sức lực tinh thần

Minh t.ư khổ tưởng (冥思苦想): -> đau khổ suy nghĩ

Nguyệt hắc phong cao: 月黑风高: -> trời đất mù mịt nguy hiểm đáng sợ (cái này miêu tả cảnh thì đúng hơn)

Phượng mao lân giác (凤毛麟角 ) --> trân bảo quý hiếm (thường miêu tả thiên tài )

Thế phong nhật hạ, nhân tâm bất cổ ("世风日下, 人心不古) ---> đạo đức suy thoái, đời sau không bằng đời trước

Tinh la mật bố (星罗密布) --->Quần sao như bàn cờ, nhiểu sao như trên bầu trời (tuy ngự cảnh)

Tử khí đông lai(紫气东来): ---> mây tím tới từ phía đông, (dị bảo xuất thế, điềm lành, công pháp...)

Tinh hỏa liệu nguyên (星火燎原): --> ngọn lửa nhỏ cũng cháy cả rừng, (không nên khinh thường vật/người nhỏ yếu, tg nó có thể mạnh mẻ lên. như câu" tiền đồ vô hạn")
Lão qua dịch Tham Thiên với ta đi.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top