tiểu toán bàn
Phàm Nhân
+ Hôm này mình sẽ giảng bài về cách tra nghĩa cách này có thể nói là cực kỳ quan trọng để 1 converter tự nâng cao tay nghề, kinh nghiệm cho mình mà k cần phải đi hỏi nhờ 1 ai khác đó là chúng ta linh hoạt vận dụng tra QT, google, trang baidu.bake để tra nghĩa, đây là bài cuối của mình có thể nói bài này khá nâng cao với converter mới nhưng nếu chúng ta làm dc thì sẽ giúp ích rất lớn trong quá trình tích lũy kinh nghiệm của mình sau này, qua bài này thì các bạn có thể nói dc tốt nghiệp, còn lại chính là các bạn quen tay hay việc thường xuyên convert để nâng cao tay nghề mà thôi, quá trình này k ai có thể giúp các bạn dc, vốn từ, kinh nghiệm k tự dưng có tất cả là 1 quá trình tích lũy
- Hướng dẫn 1 :
- Hướng dẫn 2 : Hướng dẫn tra ngữ nghĩa những thành ngữ, điển tích cụm từ tối nghĩa trong tiếng trung
- Trong quá trình convert thì chúng ta hay gặp nhiều thành ngữ nhất là các tác giả như Tiêu Đỉnh thì hay vận dụng thành ngữ điển tích rất nhiều nhưng trong QT của chúng ta lại k có update cả trong lạc việt cũng k có vậy làm thế nào chúng ta có thể hiểu và giải thích, cô đọng lại những thành ngữ này thành những cụm từ tiếng việt. Đó là chúng ta linh hoạt vận dụng tra QT, google, trang baidu.bake để tra nghĩa,
- Ta coppy cụm từ tối nghĩa, thành ngữ cho vào google serch ra, thường thì nếu có thì cụm từ tối nghĩa đó sẽ có trên trang bake.baidu.com ta chỉ việc nhấp vào trang bake.baidu dùng QT để đọc diễn giải trong đó
- Chú ý : công cụ tìm kiếm http://baike.baidu.com/ nó giống như google những gì chúng ta muốn tìm kiếm thì đều có thể tìm trên đó ( nhất là từ sau khi google rút lui khỏi trung quốc do bị cấm thì trang baidu trở thành gã khổng lồ tìm kiếm của trung quốc mọi vấn đề ta có thể tìm trên đó giống như serch google) tất nhiên là đánh = tiếng trung lên serch mới ra.
- Ngoài tra còn có thể tìm trên trang http://zh.wikipedia.org/
- Hoặc có thể trực tiếp tra = từ hán việt theo vần ở đây
Đại từ điển Hán Việt
http://rongmotamhon.net/tu-dien_han-viet_t_rong-mo-tam-hon.html#1
* 1 : cụm từ tối nghĩa = tiếng trung
2 : trang giải nghĩa cụm từ thanh ngữ điển tích liên quan
3 : ảnh để muốn nói rõ cụm từ
+coppy lại cho vào Quicktranlato đọc
+Cho vào Quicktranlato
Tìm truyện thì ta cũng làm tương tự thế đơn giản chỉ là vận dụng thành thụ công cụ tìm kiếm google , bake.baidu và Quicktranlato
***
- Bài tập : xin hãy tìm những thông tin của các thành ngữ này coppy tất cả lại post ở đây
- Bài tập 2 : từ những thông tin đó giải thích nghĩa những thành ngữ này
- Bài 3 : viết Cô động những thành ngữ này thành tiếng việt
Quá gia gia: 过家家->
Ẩm cưu chỉ khát : 饮鸠止渴 :->
khổ t.ư khổ tưởng : 苦思苦想 : ->
Minh t.ư khổ tưởng (冥思苦想): ->
Nguyệt hắc phong cao: 月黑风高:
Phượng mao lân giác (凤毛麟角 )
Thế phong nhật hạ, nhân tâm bất cổ ("世风日下, 人心不古)
Tinh la mật bố (星罗密布)
Tử khí đông lai(紫气东来):
Tinh hỏa liệu nguyên (星火燎原):
- Hướng dẫn 1 :
- Trong tiếng trung mỗi từ đều có nhiều nghĩa khác nhau tùy vào văn cảnh mà chọn tuy nhiên chúng ta có thể dựa vào văn cảnh và lối hành văn của tác giả hay dùng nghĩa đó mà update hiển thị ưu tiên hiện
- Ở đây trong vp đa nghĩa có thể có các nghĩa đã được tiền bối update rồi ta chỉ việc nhìn kích xem và xem văn cảnh cụm từ đó mà chuyển nó lên trước hiện thị ưu tiên. Nếu trong vietphrase đa nghĩa k có chúng ta nhìn nghĩa lạc việt cuối Góc trái mà đặt tất nhiên dựa vào văn cảnh và nghĩa hán việt từ đó hay dùng
-Tuy nhiên có nhiều cụm dài do bị các tiền bối update chồng chéo nên nhiều khi đặt trong 1 văn cảnh thì lại k phù hợp do đó bắt buộc chúng ta phải tra nghĩa ở VP đa nghĩa hay lạc việt để tìm nghĩa phù hợp ( chú ý trong các cụm Vp dài có thể có những cụm Vp ngắn ta có thể nhấp xem nghãi những cụm ngắn đó mà tìm nghĩa thích hợp )
-để update vp sát nghĩa thì ta nên nhó và dựa vào những từ hán việt mà nghĩa nó hay dùng.
ví dụ : tha-> hắn, giá->này, Ngã-> ta, hữa-> có, đẳng-> chờ, đợi, các loại,Chích-> chỉ, chỉ có, thị-> là, trung->trong,thượng -> trên,lên, hạ ( dưới, xuống)...
kết lại là chúng ta nên thường xuyên nhìn vp đa nghĩa, lạc việt để tìm nghĩa thích hợp, vốn từ k tự dưng đó mà là quá trình chúng ta tra từ lâu dài mưa dầm thấm đất mà ra cả
- Ở đây trong vp đa nghĩa có thể có các nghĩa đã được tiền bối update rồi ta chỉ việc nhìn hán việt và văn cảnh cụm từ đó mà chuyển nó lên trước hiện thị ưu tiên. Nếu trong vietphrase đa nghĩa k có chúng ta nhìn nghĩa lạc việt mà đặt tất nhiên dựa vào văn cảnh và nghĩa hán việt từ đó hay dùng
save lại
- Ở đây trong vp đa nghĩa có thể có các nghĩa đã được tiền bối update rồi ta chỉ việc nhìn kích xem và xem văn cảnh cụm từ đó mà chuyển nó lên trước hiện thị ưu tiên. Nếu trong vietphrase đa nghĩa k có chúng ta nhìn nghĩa lạc việt cuối Góc trái mà đặt tất nhiên dựa vào văn cảnh và nghĩa hán việt từ đó hay dùng
-Tuy nhiên có nhiều cụm dài do bị các tiền bối update chồng chéo nên nhiều khi đặt trong 1 văn cảnh thì lại k phù hợp do đó bắt buộc chúng ta phải tra nghĩa ở VP đa nghĩa hay lạc việt để tìm nghĩa phù hợp ( chú ý trong các cụm Vp dài có thể có những cụm Vp ngắn ta có thể nhấp xem nghãi những cụm ngắn đó mà tìm nghĩa thích hợp )
-để update vp sát nghĩa thì ta nên nhó và dựa vào những từ hán việt mà nghĩa nó hay dùng.
ví dụ : tha-> hắn, giá->này, Ngã-> ta, hữa-> có, đẳng-> chờ, đợi, các loại,Chích-> chỉ, chỉ có, thị-> là, trung->trong,thượng -> trên,lên, hạ ( dưới, xuống)...
kết lại là chúng ta nên thường xuyên nhìn vp đa nghĩa, lạc việt để tìm nghĩa thích hợp, vốn từ k tự dưng đó mà là quá trình chúng ta tra từ lâu dài mưa dầm thấm đất mà ra cả



- Ở đây trong vp đa nghĩa có thể có các nghĩa đã được tiền bối update rồi ta chỉ việc nhìn hán việt và văn cảnh cụm từ đó mà chuyển nó lên trước hiện thị ưu tiên. Nếu trong vietphrase đa nghĩa k có chúng ta nhìn nghĩa lạc việt mà đặt tất nhiên dựa vào văn cảnh và nghĩa hán việt từ đó hay dùng

save lại
- Hướng dẫn 2 : Hướng dẫn tra ngữ nghĩa những thành ngữ, điển tích cụm từ tối nghĩa trong tiếng trung
- Trong quá trình convert thì chúng ta hay gặp nhiều thành ngữ nhất là các tác giả như Tiêu Đỉnh thì hay vận dụng thành ngữ điển tích rất nhiều nhưng trong QT của chúng ta lại k có update cả trong lạc việt cũng k có vậy làm thế nào chúng ta có thể hiểu và giải thích, cô đọng lại những thành ngữ này thành những cụm từ tiếng việt. Đó là chúng ta linh hoạt vận dụng tra QT, google, trang baidu.bake để tra nghĩa,
Trong văn học Trung Hoa cụm từ 4 chữ,thành ngữ , cụm từ tối nghĩa được sử dụng thiệt nhiều, nhất là khi miêu tả dung mạo khí chất tính tình, cũng có lúc được vận dụng vào mắng người. cách nói ví von vậy với 1 người k hề biết tiếng trung, k có khinh nghiệm và vốn từ hán việt thì làm sao ta hiểu rõ nghĩa để đặt Vietpharse và giải thích ghi chú, cách đặt câu cú cho đúng. Có 1 cách khá đơn giản để tìm hiểu ngữ nghĩa những cụm này đó là chúng ta vận dụng nhuần nhuyễn google serch , baidu.bake và quicktranlato.
- Ta coppy cụm từ tối nghĩa, thành ngữ cho vào google serch ra, thường thì nếu có thì cụm từ tối nghĩa đó sẽ có trên trang bake.baidu.com ta chỉ việc nhấp vào trang bake.baidu dùng QT để đọc diễn giải trong đó
- Chú ý : công cụ tìm kiếm http://baike.baidu.com/ nó giống như google những gì chúng ta muốn tìm kiếm thì đều có thể tìm trên đó ( nhất là từ sau khi google rút lui khỏi trung quốc do bị cấm thì trang baidu trở thành gã khổng lồ tìm kiếm của trung quốc mọi vấn đề ta có thể tìm trên đó giống như serch google) tất nhiên là đánh = tiếng trung lên serch mới ra.
- Ngoài tra còn có thể tìm trên trang http://zh.wikipedia.org/
- Hoặc có thể trực tiếp tra = từ hán việt theo vần ở đây
Đại từ điển Hán Việt
http://rongmotamhon.net/tu-dien_han-viet_t_rong-mo-tam-hon.html#1
* 1 : cụm từ tối nghĩa = tiếng trung
2 : trang giải nghĩa cụm từ thanh ngữ điển tích liên quan
3 : ảnh để muốn nói rõ cụm từ



+coppy lại cho vào Quicktranlato đọc

+Cho vào Quicktranlato

Tìm truyện thì ta cũng làm tương tự thế đơn giản chỉ là vận dụng thành thụ công cụ tìm kiếm google , bake.baidu và Quicktranlato

***
- Bài tập : xin hãy tìm những thông tin của các thành ngữ này coppy tất cả lại post ở đây
- Bài tập 2 : từ những thông tin đó giải thích nghĩa những thành ngữ này
- Bài 3 : viết Cô động những thành ngữ này thành tiếng việt
Quá gia gia: 过家家->
Ẩm cưu chỉ khát : 饮鸠止渴 :->
khổ t.ư khổ tưởng : 苦思苦想 : ->
Minh t.ư khổ tưởng (冥思苦想): ->
Nguyệt hắc phong cao: 月黑风高:
Phượng mao lân giác (凤毛麟角 )
Thế phong nhật hạ, nhân tâm bất cổ ("世风日下, 人心不古)
Tinh la mật bố (星罗密布)
Tử khí đông lai(紫气东来):
Tinh hỏa liệu nguyên (星火燎原):
Last edited: