cảm thấy khó thể tưởng tượng được"bất khả t.ư nghị biểu lộ" câu này dịch thế nào được mọi người?
cảm thấy khó thể tưởng tượng được"bất khả t.ư nghị biểu lộ" câu này dịch thế nào được mọi người?
Cái này là để tả cái gì đây ạ?没有太复杂的变化, 但是构思却堪称天才.
câu này dịc sao nhỉ
nói về skill Thiên Ma Trọng TrảmCái này là để tả cái gì đây ạ?
Không có biến hóa quá phức tạp, nhưng cấu tứ (Lối suy nghĩ/ Ý nghĩ) thì có thể nói là thiên tài.
Sặc. thế mà dùng từ cấu tứ là sao nhỉ. Ta không rành mấy khoản Pk nên chịu thôi.nói về skill Thiên Ma Trọng Trảm
Dịch thoáng: Nếu rơi vào trường hợp thứ hai, thì ngẫm lại cuộc đời mình sống đến bằng này tuổi đầu mà quả thật là vô dụng.@Vivian Nhinhi @Ranh @KtXd @tieukinh giúp ta đoạn này:
- 如果是后者, 想想自己, 真是一把年纪活到狗身上了!
- Nếu như là người sau, ngẫm lại chính mình, thực sự là già đầu sống đến cẩu trên người rồi!
Dịch bừa: Nếu quả thật rơi vào trường hợp thứ hai thì ngẫm lại mình đã nhiều tuổi rồi mà vẫn không biết hết chuyện trong thiên hạ.
Ngữ cảnh đoạn trên: Có khi hắn có thuật trú nhan(*), cải lão hoàn đồng cũng nên? Hoặc cũng có thể tuy hắn còn trẻ nhưng gặp được kỳ ngộ, được người khác truyền cho sau mươi năm công lực?
cảm ơn lão, chương 58 có người dịch rồi, khỏi đòi nợ lão nữaDịch thoáng: Nếu rơi vào trường hợp thứ hai, thì ngẫm lại cuộc đời mình sống đến nay quả thật là vô dụng.
Mừng quácảm ơn lão, chương 58 có người dịch rồi, khỏi đòi nợ lão nữa![]()
quả thật ta ko có thể ngồi dịch tiếp được nữa rồi.
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản