Chú Ý Trợ giúp dịch thuật

Status
Not open for further replies.

Hàn Lâm Nhi

Phàm Nhân
Ngọc
947,38
Tu vi
0,00
@kethattinhthu7
Theo đệ hiểu, ôn hương nhuyễn ngọc là cụm t.ừ đi với nhau ạ
Có ôn hương nhuyễn ngọc trong ngực thì việc ở lại đáy cốc lấp lóe những tia sáng đỏ đầy quỷ dị này cũng trở nên dễ chịu hơn nhiều.
 
Last edited:

Hàn Lâm Nhi

Phàm Nhân
Ngọc
947,38
Tu vi
0,00
Ca hiểu chứ nhưng rốt cuộc từ quan trọng nhất: ôn hương nhuyễn ngọc trong ngực là cái gì mới được? Mình ko hiểu thì độc giả làm sao hiểu được, ca chỉ khó là ko hiểu nó thực tế là cái gì để dịch cho chính xác thôi.
Ôn hương nhuyễn ngọc là chỉ thân hình mềm mại của cô gái
Trong ngực là ngực của TT nhá
=>
Là cô gái đang mềm mại nằm trong ngực TT chớ gì nữa ca
 

tieukinh

Phàm Nhân
Ngọc
60,70
Tu vi
0,00
Nhờ mọi người giúp với (bôi xanh): @Ranh, @tieukinh, @VôHưKhông, @Vivian Nhinhi @KtXd:

Ngữ cảnh: Thẩm Thạch đứng đó, không hề né tránh, có lẽ nam nhân nào ở vào thời điểm này cũng sẽ không nhúc nhích a, có điều trông thần sắc trên mặt hắn có chút cổ quái và phức tạp. Dường như động đến chuyện thương tâm vừa rồi, Nam Cung Hồng càng trở nên xúc động, vẻ mặt càng bi thương, bỗng hai tay nàng ôm chầm lấy hắn, dưới vai nàng mơ hồ lộ ra hai “ngọn núi” trắng như tuyết.

暖玉温香在怀, 哪怕是在这诡异的红光闪烁的峡谷之下, 似乎也变得温柔了几分.

Ngọc ấm ôn hương trong ngực, cho dù là tại quỷ dị này ánh sáng màu đỏ lóe lên hạp cốc phía dưới, tựa hồ cũng trở nên ôn nhu vài phần.


Dịch bừa: Ngực nàng ấm áp mềm mại trắng như ngọc, cho dù phía dưới hẻm núi ánh sáng đỏ lập lòe quỷ dị thì bây giờ trông nó cũng trở nên dễ chịu thêm vài phần.
ôm giai nhân trong lòng, cho dù là hồng quang quỷ dị ở dưới hạp cốc dường như cũng trở nên ôn nhu hơn mấy phần. tiểu Lâm nhi đoán đúng rồi đó, nàng quả thật ko đen tối như lão :D
 
Last edited:

Clarkdale

Phàm Nhân
Ngọc
487,85
Tu vi
0,00
ôm giai nhân trong lòng, cho dù là hồng quang quỷ dị ở dưới hạp cốc dường như cũng trở nên ôn nhu hơn mấy phần
Câu của bạn chưa chuẩn lắm. Thường chúng ta dựa vào từ "đích" để phân chia tính từ nào bổ nghĩa cho danh từ nào. Ở đây "quỷ dị" bổ nghĩa cho "ánh sáng màu đỏ", còn cả cụm lại bổ nghĩa cho "hẻm núi", cho nên phải là "hẻm núi có ánh sáng màu đỏ quỷ dị lấp lánh" mới là danh từ chính xác. Với lại bạn dùng Hán Việt nhiều hơn nghĩa Việt quá:)
 

kethattinhthu7

Phàm Nhân
Ngọc
220,13
Tu vi
0,00
Câu của bạn chưa chuẩn lắm. Thường chúng ta dựa vào từ "đích" để phân chia tính từ nào bổ nghĩa cho danh từ nào. Ở đây "quỷ dị" bổ nghĩa cho "ánh sáng màu đỏ", còn cả cụm lại bổ nghĩa cho "hẻm núi", cho nên phải là "hẻm núi có ánh sáng màu đỏ quỷ dị lấp lánh" mới là danh từ chính xác. Với lại bạn dùng Hán Việt nhiều hơn nghĩa Việt quá:)
Laptop lão sửa xong chưa? Nếu xong thì quăng chương 58 LT vào box dịch thô nhé!:quai:
Ta nhớ dai lắm.:D
 

tieukinh

Phàm Nhân
Ngọc
60,70
Tu vi
0,00
Câu của bạn chưa chuẩn lắm. Thường chúng ta dựa vào từ "đích" để phân chia tính từ nào bổ nghĩa cho danh từ nào. Ở đây "quỷ dị" bổ nghĩa cho "ánh sáng màu đỏ", còn cả cụm lại bổ nghĩa cho "hẻm núi", cho nên phải là "hẻm núi có ánh sáng màu đỏ quỷ dị lấp lánh" mới là danh từ chính xác. Với lại bạn dùng Hán Việt nhiều hơn nghĩa Việt quá:)
xin lỗi, quả là ta hơi ẩu, dịch lại :"ôm giai nhân trong lòng, cho dù là đáy hạp cốc lập lòe hồng quang quỷ dị dường như cũng trở nên ôn nhu hơn mấy phần". ta cố ý dùng t.ừ Hán Việt để giữ lại văn phong vốn có của truyện tiên hiệp, đọc tiên hiệp hay kiếm hiệp mà thuần Việt nhiều quá sẽ ko hay :5cool_big_smile:
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top