Chú Ý Trợ giúp dịch thuật

Status
Not open for further replies.

jajaja

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行

Chỉ thượng đắc lai chung giác thiển, tuyệt tri thử sự yếu cung hành

Ý là: Nếu chỉ nhìn thấy những gì viết trên giấy thì chỉ là sự nông cạn, cái thâm sâu mình phải tự mình thể hội và thực hành.
Cảm ơn đại huynh! Quả thực loại thành ngữ thế này đối với người không biết tiếng Trung như đệ sẽ gặp rất nhiều trở ngại :22:
 

Clarkdale

Phàm Nhân
Ngọc
487,85
Tu vi
0,00
Cảm ơn đại huynh! Quả thực loại thành ngữ thế này đối với người không biết tiếng Trung như đệ sẽ gặp rất nhiều trở ngại :22:

Đây là kinh nghiệm khi huynh tìm mấy câu khó hiểu tiếng Trung. Vì huynh cũng ko biết mấy bài thơ hay thành ngữ cho lắm nên phải tra tìm trên google. Đặc biệt khi kết quả trả về là baike hay baidu thì thường chính xác lắm. Thành ngữ hay thơ thì sẽ có chú thích trong đó. Đệ dùng QT để chuyển tiếng Trung lại thành tiếng Việt, đoán nghĩa của nó.

Ngoài ra có thể copy những từ chủ yếu của câu, search riêng lẻ vì 1 câu thành ngữ tiếng Trung có thể xuất phát từ 1 cụm từ riêng lẻ trong một ngữ cảnh nào đó. Ví dụ như lúc trước huynh có tìm một thành ngữ trong văn cảnh: Đầu ngựa của hắn hướng về phía bắc, thì ta đi về phía nam. Tra cả câu sẽ ko có, nhưng search từ "đầu ngựa" thì lại ra kết quả.

Một cách khác đối với những cụm từ đơn giản, đó là copy Hán Việt (ko phải tiếng Trung) xem trên mạng có ko. Câu của đệ huynh cũng dò theo cách này. Đối với những cụm từ miêu tả trang phục hay vật dụng hay kiến trúc, trang trí... có thể dò tìm theo kiểu tìm theo hình ảnh trên google.

Túm lại một câu: Cái gì tra mãi ko ra, thì lên trên mạng mà tra gúc gồ. :)
 

jajaja

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Đây là kinh nghiệm khi huynh tìm mấy câu khó hiểu tiếng Trung. Vì huynh cũng ko biết mấy bài thơ hay thành ngữ cho lắm nên phải tra tìm trên google. Đặc biệt khi kết quả trả về là baike hay baidu thì thường chính xác lắm. Thành ngữ hay thơ thì sẽ có chú thích trong đó. Đệ dùng QT để chuyển tiếng Trung lại thành tiếng Việt, đoán nghĩa của nó.

Ngoài ra có thể copy những từ chủ yếu của câu, search riêng lẻ vì 1 câu thành ngữ tiếng Trung có thể xuất phát từ 1 cụm từ riêng lẻ trong một ngữ cảnh nào đó. Ví dụ như lúc trước huynh có tìm một thành ngữ trong văn cảnh: Đầu ngựa của hắn hướng về phía bắc, thì ta đi về phía nam. Tra cả câu sẽ ko có, nhưng search từ "đầu ngựa" thì lại ra kết quả.

Một cách khác đối với những cụm từ đơn giản, đó là copy Hán Việt (ko phải tiếng Trung) xem trên mạng có ko. Câu của đệ huynh cũng dò theo cách này. Đối với những cụm từ miêu tả trang phục hay vật dụng hay kiến trúc, trang trí... có thể dò tìm theo kiểu tìm theo hình ảnh trên google.

Túm lại một câu: Cái gì tra mãi ko ra, thì lên trên mạng mà tra gúc gồ. :)
Lại cảm ơn huynh lần nữa, đây đúng là kinh nghiệm vô cùng quý báu đối với những người đang tập edit các truyện của Trung Quốc :thank:
 

Vivian Nhinhi

Thái Ất Thượng Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
293,36
Tu vi
5.727,52
Code:
纵观全篇, 周承熙完全是站在一个掌大局者角度来做这件事, 他给书院的基地, 成本花销, 资金来源以及人力资源与社会资源的合理利用都定了一个基调, 并参考刑部巡府审案制又给书院各个院长带上了紧箍咒.
Vp:
Nhìn chung toàn bộ quyển sách, Chu Thừa Hi hoàn toàn là đứng tại một cái chưởng đại cục người góc độ để làm chuyện này, hắn cho thư viện căn cứ, thành phẩm tiêu dùng, tài chính nơi phát ra cùng với nhân lực tài nguyên cùng xã hội tài nguyên hợp lý lợi dụng đều định rồi một cái nhạc dạo, cũng tham khảo Hình bộ tuần phủ thẩm án chế lại cho thư viện từng cái viện trưởng mang lên kim cô chú.

Đầu đau quá, không nhìn chữ nào ra chữ nào nữa. cầu cao nhân trợ giúp bà già này với ạ.... :macco:
 

Vivian Nhinhi

Thái Ất Thượng Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
293,36
Tu vi
5.727,52
Code:
纵观全篇, 周承熙完全是站在一个掌大局者角度来做这件事, 他给书院的基地, 成本花销, 资金来源以及人力资源与社会资源的合理利用都定了一个基调, 并参考刑部巡府审案制又给书院各个院长带上了紧箍咒.
Vp:
Nhìn chung toàn bộ quyển sách, Chu Thừa Hi hoàn toàn là đứng tại một cái chưởng đại cục người góc độ để làm chuyện này, hắn cho thư viện căn cứ, thành phẩm tiêu dùng, tài chính nơi phát ra cùng với nhân lực tài nguyên cùng xã hội tài nguyên hợp lý lợi dụng đều định rồi một cái nhạc dạo, cũng tham khảo Hình bộ tuần phủ thẩm án chế lại cho thư viện từng cái viện trưởng mang lên kim cô chú.

Đầu đau quá, không nhìn chữ nào ra chữ nào nữa. cầu cao nhân trợ giúp bà già này với ạ.... :macco:
help!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
 

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
366,04
Tu vi
0,00
Code:
纵观全篇, 周承熙完全是站在一个掌大局者角度来做这件事, 他给书院的基地, 成本花销, 资金来源以及人力资源与社会资源的合理利用都定了一个基调, 并参考刑部巡府审案制又给书院各个院长带上了紧箍咒.
Vp:
Nhìn chung toàn bộ quyển sách, Chu Thừa Hi hoàn toàn là đứng tại một cái chưởng đại cục người góc độ để làm chuyện này, hắn cho thư viện căn cứ, thành phẩm tiêu dùng, tài chính nơi phát ra cùng với nhân lực tài nguyên cùng xã hội tài nguyên hợp lý lợi dụng đều định rồi một cái nhạc dạo, cũng tham khảo Hình bộ tuần phủ thẩm án chế lại cho thư viện từng cái viện trưởng mang lên kim cô chú.

Đầu đau quá, không nhìn chữ nào ra chữ nào nữa. cầu cao nhân trợ giúp bà già này với ạ.... :macco:
Nhìn một cách tổng quan, Chu Thừa Hi hoàn toàn đứng ở góc độ một người quản lý đại cục để làm chuyện này. Hắn cấp cho thư viện trụ sở, phí tổn tiêu dùng, nguồn tài chính, đề ra nguyên tắc sử dụng hợp lý đối với nguồn tài nguyên nhân lực và tài nguyên xã hội, thậm chí còn tham khảo chỉnh sửa các văn bản của Tuần phủ Hình bộ tạo ra vòng kim cô cho các viện trưởng thư viện đội lên.
 
Last edited:

Vivian Nhinhi

Thái Ất Thượng Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
293,36
Tu vi
5.727,52
Nhìn một cách tổng quan, Chu Thừa Hi hoàn toàn đứng ở góc độ một người quản lý đại cục để làm chuyện này. Hắn cấp cho thư viện trụ sở, phí tổn tiêu dùng, nguồn tài chính, đề ra nguyên tắc sử dụng hợp lý đối với nguồn tài nguyên nhân lực và tài nguyên xã hội, thậm chí còn tham khảo chỉnh sửa các văn bản của Tuần phủ Hình bộ tạo ra vòng kim cô cho các viện trưởng thư viện đội lên.
Chị ơi em yêu chị!!!!!!!!!!!!!:9:
 

chichiro

Phàm Nhân
Ngọc
1.027,41
Tu vi
0,00
就在此时, 前方城墙上更多精锐汇集完毕, 一声冰冷如骨的命令.
câu này khó dịch quá, văn phong của tác giả như thế này thì dịch làm sao đây bà con:dead:
 

Vivian Nhinhi

Thái Ất Thượng Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
293,36
Tu vi
5.727,52
就在此时, 前方城墙上更多精锐汇集完毕, 一声冰冷如骨的命令.
câu này khó dịch quá, văn phong của tác giả như thế này thì dịch làm sao đây bà con:dead:
câu này nghĩ đơn giản thì đơn giản, nghĩ khó thì cũng khó hiểu.
@KtXd tiền bối ới ời..............
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top