Chú Ý Trợ giúp dịch thuật

Status
Not open for further replies.

Vong Ngã

Phàm Nhân
Ngọc
53,00
Tu vi
0,00
雪冷钊左手提着怪异短剑, 语气冷漠又带着几分莫名意味: "我曾经受过劫难. 从此知道做人不能好高骛远, 得审时度势, 有自知之明."
cái này để là trèo cao được k nhỉ :bitmieng:
"但终究是佛门之法, 与我道家有所差异, 道不同不与为谋, 纵然能做它山之石, 可犯不着为它甘冒奇险."
:bitmieng:
 
Last edited:

Vong Mạng

Phàm Nhân
Administrator
*Thiên Tôn*
Thẩm Phán TTP
无欲则刚, 无求则定!

thêm nữa :bitmieng:
Vô dục tắc cương, vô cầu tắc định. Này có lẽ nên để nguyên rồi giải nghĩa.
Nếu là trong tiên hiệp, kiếm hiệp thì vô dục = không ham muốn mới đạt được cảnh giới bá đạo, còn vô cầu tắc định chắc có lẽ là không mong mỏi, cầu được thì sẽ trấn tĩnh, thanh thản.

Ầy, chém đấy.
 

Vong Ngã

Phàm Nhân
Ngọc
53,00
Tu vi
0,00
dịch là không muốn lại có, không cầu lại được có ổn k nhỉ :bitmieng:
Vô dục tắc cương, vô cầu tắc định. Này có lẽ nên để nguyên rồi giải nghĩa.
Nếu là trong tiên hiệp, kiếm hiệp thì vô dục = không ham muốn mới đạt được cảnh giới bá đạo, còn vô cầu tắc định chắc có lẽ là không mong mỏi, cầu được thì sẽ trấn tĩnh, thanh thản.

Ầy, chém đấy.
 

Vong Ngã

Phàm Nhân
Ngọc
53,00
Tu vi
0,00
"请圣上品茶." 严冲的声音不缓不急, 手中茶杯脱手, 飞向高台.

速度不快, 异常平稳, 如曲水流觞, 没有半点水液溅出, 足见严冲对外放真气和自身力道的掌握已臻开窍极限, 而且隐有天地之力相助.
:bitmieng::bitmieng:
 

Ngô Tà

Phàm Nhân
Ngọc
65,50
Tu vi
0,00
"请圣上品茶." 严冲的声音不缓不急, 手中茶杯脱手, 飞向高台.

速度不快, 异常平稳, 如曲水流觞, 没有半点水液溅出, 足见严冲对外放真气和自身力道的掌握已臻开窍极限, 而且隐有天地之力相助.
:bitmieng::bitmieng:


Khúc Thủy Lưu Thương là một trò chơi lưu truyền trong dân gian Hán tộc thời TQ Cổ Đại. Tháng ba âm lịch, sau khi cử hành nghi thức cúng trừ tà, mọi người liền ngồi hai bên bờ sông, đặt chén rượu lên trên bè rồi thả, chén rượu xuôi dòng chảy xuống, đến trước mặt ai thì người đó liền lấy uống. Loại trò chơi này vô cùng cổ xưa.

Cái này bê nguyên diễn giải từ trên baike.
Nếu dịch đơn giản thì thằng kia bưng trà, bay từ tốn, thế vững vàng, quỹ đạo di chuyển thì nhẹ nhàng uyển chuyển như chiếc bè chở rượu trên dòng sông hiền hòa.

Cá nhân ta thì thấy nên để nguyên rồi kèm thêm chú giải.
 

Vong Ngã

Phàm Nhân
Ngọc
53,00
Tu vi
0,00
突然, 石碑附近全部黑暗, 一道剑光随之亮起, 照亮周围, 诸多异象合一, 追随着剑光腾空, 充满了蓬勃和自强之意!

王载忍不住开口了:

"天行健, 君子以自强不息!"
:bitmieng::bitmieng:
 

Ngô Tà

Phàm Nhân
Ngọc
65,50
Tu vi
0,00
Full trong Chu Dịch thì là: "Thiên hành kiện, quân tử dĩ tự cường bất tức. Địa thế khôn, quân tử dĩ hậu đức tái vật."

Theo baike giải thích thì nghĩa câu trên là:

Trời (tức tự nhiên) vận động kiên cường kình phong kiện, tương ứng đấy, quân tử xử sự, cũng ứng với như trời giống nhau, tự mình gắng đạt tới tiến bộ, cương nghị cứng trác, vươn lên hùng mạnh, vĩnh viễn liên tục hơi thở :))

Lười quá không dịch nữa. Đại ý là quân tử phải tự lực kiên cường như tự nhiên.
 

Vong Ngã

Phàm Nhân
Ngọc
53,00
Tu vi
0,00
"như tự nhiên" là thế quái nào hả huynh :lasao::lasao:
Full trong Chu Dịch thì là: "Thiên hành kiện, quân tử dĩ tự cường bất tức. Địa thế khôn, quân tử dĩ hậu đức tái vật."

Theo baike giải thích thì nghĩa câu trên là:

Trời (tức tự nhiên) vận động kiên cường kình phong kiện, tương ứng đấy, quân tử xử sự, cũng ứng với như trời giống nhau, tự mình gắng đạt tới tiến bộ, cương nghị cứng trác, vươn lên hùng mạnh, vĩnh viễn liên tục hơi thở :))

Lười quá không dịch nữa. Đại ý là quân tử phải tự lực kiên cường như tự nhiên.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top