Chú Ý Trợ giúp dịch thuật

Status
Not open for further replies.

layrick

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Câu văn này có thể hiểu được mà, nhân vật đang đi thám thính, theo dõi gì chăng? thở cũng không dám thở mạnh nữa
Không phải đâu, nhân vật đang ngồi 1 mình trong phòng, đang suy nghĩ có nên sử dụng 1 vật khá là tà ác đang nằm trên tay.
Cả đoạn:
Một viên, hai viên, ba viên... Thời điểm di chuyển qua viên thứ 8, cánh tay Cừu Điêu Tứ đột nhiên dừng lại, sau đó trong bóng tối hắn hình như hít thở sau một cái, ngón tay dùng chút sức, chỉ nghe thấy một tiếng "Ken két" rất nhỏ, viên gạch xanh bị hắn chậm rãi rút ra, lộ ra phía dưới một cái lỗ nhỏ tối om. Đưa tay vươn vào cái lỗ nhỏ chặt hẹp đó lục loại một hồi, Cừu Điều Tứ liền thu cánh tay lại, giờ phút này trên tay hắn, đã vô thanh vô thức nhiều hơn một bọc nhỏ được tấm vải bố quấn quanh, hắn ngồi trong bóng đêm, hai mắt lạnh lùng nhìn cái bọc nhỏ trên tay, phảng phất mang theo vài phần giãy dụa, nhưng cũng không lâu lắm, ánh mắt của hắn liền kiên định lại, sau đó vươn tay ra, từng li từng tí mở từng nút thắt, tầng một tầng một được lột ra.
幽幽黑暗里, 仿佛有什么未知的鬼影也再阴影中掠过, 周围的寂静中, 甚至连自己的呼吸都听不到. 只有那一个神秘诡异的声音, 似心跳缓缓蠕动着, 在黑暗中狞笑. Ánh sáng mờ nhạt yếu ớt, ở phía dưới tấm vải bố chậm rãi thẩm thấu ra, theo từng tầng vải bố bị lột ra, ánh sáng lờ mờ kia cũng dần dần mạnh lên, giống như sâu trong ánh sáng nhạt âm u chậm rãi chớp động, chiếu sáng khuôn mặt Cừu Điêu Tứ.
 

KtXd

Phàm Nhân
Ngọc
51,00
Tu vi
0,00
Nói thực chứ mình không hiểu bạn cần trợ giúp gì trong đoạn đó nữa cả???
Về nghĩa thì cũng không có gì khó hiểu.

nếu nói về dịch cho hay thì có bạn mrcare đã làm.
 
C

CDSHT

Guest
Code:
"[COLOR=#0000cd][B]这小叫花子没和段狂一路[/B][/COLOR], 属下还以 为躲到哪儿去了, 没想到竟被龙姑抓住. 龙姑神机妙算, 属下佩服之至"

:mattoasang: Hélp
 

Khách Vãng Lai

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Tớ đang dịch một bộ truyện tiếng anh : Tựa chương của nó là :pieces on the board . Nội dung chương nói về những công việc hàng ngày của nhân vật chính . Vậy thì dịch cái tựa là :" Những công việc không tên" thì có hợp lý không vậy ?
 

minhhaonguyen

Phàm Nhân
Ngọc
936,59
Tu vi
0,00
都统巴尔布珠满将军舒恕等, 劳师糜饷, 误国病民,一律部议治罪. 另命贝子彰泰为定远平寇大将军, 代岳乐后任
các pác dịch dùm em đoạn này với.thanks
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
都统巴尔布珠满将军舒恕等, 劳师糜饷, 误国病民,一律部议治罪. 另命贝子彰泰为定远平寇大将军, 代岳乐后任
các pác dịch dùm em đoạn này với.thanks
Đô thống Ba Nhĩ Bố, Châu Mãn tướng quân Thư Thứ Đẳng hoang phí quân lương, hại nước hại dân nên theo luật bị nghị tội. Còn nữa, lệnh cho bối tử Chương Thái kế nhiệm làm Định viễn đại tướng quân.
Hình như vẫn chưa chuẩn lắm.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top