Chú Ý Trợ giúp dịch thuật

Status
Not open for further replies.

Shiningstar193

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Help
Code:
走入别院大门, 先入眼帘的乃是一面 鹤鸣灵山画壁, 连绵群山中流云飞瀑, 古松清泉, 天际一轮旭日初升, 照出万丈光芒, 数只仙鹤仰首飞天, 神色栩栩如生, 仿佛当真便能听见那清脆的鹤鸣之音.
Đây là một đoạn tả cảnh Thanh Vân biệt viện.Giúp vs :dead:
 

vesaukeu

Phàm Nhân
Ngọc
8,30
Tu vi
0,00
. 后来就是他, " 她指了一下收尸人, 低声道, "就是他过来收走了的, 本来他还想同时收走我娘, 可是我还是不死心, 求了又求, 他最后才答应等到日头下山, 然后就把那个老道士先拉走了."

thỉnh cao nhân a
 
T

Tịch Địa

Guest
Help
Code:
走入别院大门, 先入眼帘的乃是一面 鹤鸣灵山画壁, 连绵群山中流云飞瀑, 古松清泉, 天际一轮旭日初升, 照出万丈光芒, 数只仙鹤仰首飞天, 神色栩栩如生, 仿佛当真便能听见那清脆的鹤鸣之音.
Đây là một đoạn tả cảnh Thanh Vân biệt viện.Giúp vs :dead:


Bước vào cửa chính trong biệt viện, thứ đập vào mắt trước tiên chính là vách tường có vẽ bức họa Linh Sơn bạch hạc, Vân Phi thác giữa cảnh núi non trùng điệp, những cây tùng cổ bên dòng suối trong ánh bình minh rực rỡ, hào quang phát ra vạn trượng, một con tiên hạc ngửa đầu bay vút lên trời cao, thần sắc vô cùng sống động, phảng phất như thật sự có thể nghe thấy tiếng hạc kêu thanh thúy.



Đại loại chính là vậy, cảnh mặt trời là mình chém á =.=, tại thấy nó cũng vậy à.
Khụ, cái đoạn thác Vân Phi, là tên thác hay là mây bay nhỉ? Nếu là mây bay thì phải dịch là .... Núi non trùng điệp giữa những áng mây bay....
 

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
1.516,04
Tu vi
0,00
Cô Không vô đây dịch thơ thiệt mất mặt, để anh ra tay :mattoasang:

Quạ kêu gốc đằng khô chiều hạ
Chân cầu nước chảy bóng ai qua
Ngựa ốm, đường xưa, gió Tây thổi
Trời lặn tây phương ....

(Trời lặn tây phương bóng nhạt nhòa :)) )

Nhớ là sau dấu ... là vì cảm thán quá không thốt lên mấy chữ cuối :daukiem:
:
Con ngất :mattoasang: chiều hạ nào đây hả, câu thứ hai cô dịch còn xa ý hơn anh. câu thứ ba thì thừa....
 

One_God

Phàm Nhân
Ngọc
17,65
Tu vi
0,00
Giúp đi anh cáo
Code:
月光如水, [B]清辉微寒[/B], 将沐浴在夜色中的玉清殿衬托得美轮美奂. 殿前石阶, 白玉栏杆, 还有巨柱飞檐, 此刻看上去都带了几分幽静的美. 明阳道人站在玉清殿外, 凭栏远眺, 望着远方的蒸腾云气, 望着月光皎洁的明月, 面上神情似有几分出神, 也不知心中在想深那么. 间或一回头, 他会向那玉清殿大殿里看上一眼, 然后又很快移开目光.

đậu ... Tiêu. tả nhớt quá đi. :dead:
"chiếu rọi trong giá buốt" ư? :nghingo:
 

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
1.516,04
Tu vi
0,00
Giúp đi anh cáo
Code:
月光如水, [B]清辉微寒[/B], 将沐浴在夜色中的玉清殿衬托得美轮美奂. 殿前石阶, 白玉栏杆, 还有巨柱飞檐, 此刻看上去都带了几分幽静的美. 明阳道人站在玉清殿外, 凭栏远眺, 望着远方的蒸腾云气, 望着月光皎洁的明月, 面上神情似有几分出神, 也不知心中在想深那么. 间或一回头, 他会向那玉清殿大殿里看上一眼, 然后又很快移开目光.

đậu ... Tiêu. tả nhớt quá đi. :dead:
"chiếu rọi trong giá buốt" ư? :nghingo:

trong xanh lành lạnh .
 

CCD

Phàm Nhân
Ngọc
1,78
Tu vi
0,00
Mây khô héo rũ quạ kêu tà
Chảy dưới chân cầu cuốn mãi xa
Những đạo xa xưa mờ nhạt lắm
Trời tây ngả bóng mặt trời già

Câu thứ hai mình dịch chưa chuẩn ý; Câu thứ t.ư thiếu từ -> thiếu ý -> mình dịch tươg đối


Cây khô ngã bóng quạ kêu chiều
Nhà tranh vách lá liêu xiêu bóng
Ngựa về lối cũ thong dong
Chiều buông nắng xế bóng về phương nao


Chẳng biết đúng hay không =.=, PS/ Không đúng luật đâu nhé

Ồ té ra câu thứ ba là chỉ ngựa về trên lối cũ à :)

Vậy mềnh xin sửa thành thế này :))

Mây khô héo rũ quạ kêu tà
Chảy dưới chân cầu cuốn mãi xa
Ngựa ốm tìm về trên lối cũ
Trời tây ngả bóng mặt trời già


Câu này thì sửa thành: Trời tây ngã bóng ánh chiều xa luôn cho hợp =.=

Cô Không vô đây dịch thơ thiệt mất mặt, để anh ra tay :mattoasang:

Quạ kêu gốc đằng khô chiều hạ
Chân cầu nước chảy bóng ai qua
Ngựa ốm, đường xưa, gió Tây thổi
Trời lặn tây phương ....

(Trời lặn tây phương bóng nhạt nhòa :)) )

Nhớ là sau dấu ... là vì cảm thán quá không thốt lên mấy chữ cuối :daukiem:
:
Con ngất :mattoasang: chiều hạ nào đây hả, câu thứ hai cô dịch còn xa ý hơn anh. câu thứ ba thì thừa....

Mấy cậu đấu thơ thì mình góp chút phần dịch ý để các cậu dễ đấu.

Đây là một phần trong bài "Thiên Tịnh Sa - Thu tứ" của Mã Trí Viễn:
Khô đằng lão thụ hôn nha, tiểu kiều lưu thủy nhân gia, cổ đạo tây phong sấu mã. Tịch dương tây hạ, đoạn tràng nhân tại thiên nhai.
Đứng trên cảm nhận của một người lang bạt phương xa.

cả bài gồm nhiều hình ảnh đan xen mà tạo thành chỉnh thể, thể hiện vẻ hiu quạnh và ảm đạm.

Ba câu đầu 18 chữ không có một động từ nào kết nối. 2 câu đầu là những gì lữ khách trông thấy, câu 3 là miêu tả bản thân lữ khách. 3 câu này mô tả hoàn cảnh, cảm nhận cô đơn và tịch liêu trong hành trình của người lữ khách.
2 câu sau tả tâm tình của người tha phương. nhìn mặt trời cô độc lặn về phía Tây, lẳng lặng kết thúc một hành trình trong ngày giống như tới bước đường cùng rồi lại liên tưởng tới chính mình.
nếu như nói 3 câu đầu chỉ là tô đậm bầu không khí bi thương, hiu quạnh thì hai câu cuối đẩy bầu không khí này lên đến đỉnh điểm.

tất cả các hình ảnh đều tô đậm cái hiu quạnh, cái bi thương của người lữ khách. Thời điểm là cuối thu lại lúc hoàng hôn; dây leo khô quấn lên lão thụ; trên cây đậu hôn nha (con quạ đen trong chiều hoàng hôn không phân biệt rõ hình dáng, chỉ là đường nét mơ hồ); trong gió thu vi vu hiu quạnh; ngựa gầy lững thửng trên cổ đạo (con đường cổ kính); nhìn cầu nhỏ; mấy bóng nhà soi bóng trên dòng nước, khung cảnh ở đây rất an tường, yên tĩnh và ấm áp mà quê nhà, người thân thì quá đỗi xa xôi...
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top