Lâm Vãn Vinh
Phàm Nhân
Cho e hỏi cụm từ này dịch thế nào:
Code:
不把钱当钱看 - bất bả tiễn đương tiễn khán
不把钱当钱看 - bất bả tiễn đương tiễn khán
Cho e hỏi cụm từ này dịch thế nào:
Code:不把钱当钱看 - bất bả tiễn đương tiễn khán

三人在外面的广场等了一会儿, 就见从紫萱院方向走来三个女子, 为首一人身着黛青色长裙, 眉目清秀, 一头秀发随意地挽起, 远远望去, 就如一幅淡雅的山水画卷, 不过在这种恬静之中却另有一种难以言说的高傲, 让人无法靠近.
在此女身后, 是一双年龄与蓝凌相差无几的女孩, 湖蓝轻衫, 杏黄长裙, 再加上那轻盈的脚步, 给人一种很是跳脱好动的感觉.
Giúp với, mấy kẻ dịch tru tiên đâu, nhớt nhớt tả cảnh này, vào nhai giúp với đi. Hu hu! :![]()


Giúp thì giúp không giúp thì xéo ::-w:-wGiờ mới hiểu câu 'nhân ngoại hữu nhân thiên ngoại hữu thiên'![]()
lạy thým, làm như: adi đà phạt tiếp dẫn đại sư siêu thoát linh hồn@God:
Tao chém đại
3 người bọn họ đợi đúng đợi ở quảng trường một lúc thì thấy có ba thiếu nữ đang từ Tử Huyên Điện bước tới. Đi đầu là một cô gái mặc chiếc váy dài màu xanh, khuân mặt xinh xắn, mái tóc để mặc gió tung bay, từ xa nhìn lại nàng xinh đẹp thanh thoát như một bức tranh thủy mặc vậy. Tuy vậy nhưng nàng lại rất mực điềm tĩnh, không hề có chút kiêu ngạo nào, thực làm cho người khác cảm giác kinh trọng không dám lại gần.
Đang bước sau nàng cũng là hai cô gái khác không kém phần xinh đẹp, tà áo vàng nhạt, bước đi nhẹ nhàng như sóng gợn hồ thu đem đến cho người ta một loại cảm giác như được siêu thoát vậy.

Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản