Chú Ý Trợ giúp dịch thuật

Status
Not open for further replies.

VLPL

Phàm Nhân
Ngọc
49,40
Tu vi
0,00
thêm cái này nữa nè :l38::l38::l38:

暗枫红的朝服之下, 身子猛的僵起, 脑袋便一下一下的砸在了地面之上, "老臣不敢, 老臣不敢..." .

( Ám phong đỏ chót triều phục dưới, thân thể mạnh mẽ căng lên , đầu nghĩ tới đó một chút một cái đập vào trên mặt đất, "Cựu thần không dám, cựu thần không dám..." .)

triều phục gì gì mà liên quan tới '' ám phong'' vậy trời ????:l53:

ám phong chắc là họa tiết của cái áo. :))
 

Dionysus

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Xin lỗi nha, ta nhầm với từ vụ với vũ, ý câu này là như đàn vịt chạy theo thành đàn, tức là nhiều người tranh giành.
Ở miền Nam câu vịt chạy theo đàn lại có ý nghĩa khác. Đại khái là dân đi chăn vịt sẽ bẻ cổ mấy con vịt yếu ớt, bị thương tật tụt lại phía sau, để không ảnh hưởng đến sự di chuyển của bầy vịt. Bởi vậy câu này thường đi cùng với mấy việc tinh giảm bộ phận yếu kém. :D
 

Clarkdale

Phàm Nhân
Ngọc
487,85
Tu vi
0,00
Ở miền Nam câu vịt chạy theo đàn lại có ý nghĩa khác. Đại khái là dân đi chăn vịt sẽ bẻ cổ mấy con vịt yếu ớt, bị thương tật tụt lại phía sau, để không ảnh hưởng đến sự di chuyển của bầy vịt. Bởi vậy câu này thường đi cùng với mấy việc tinh giảm bộ phận yếu kém. :D
Hì có hả? Cũng khá thú vị. Nhưng mà đây là thành ngữ Trung Quốc nê ý nghĩa có khác hơn. Lão có thể vào baike.com để tra thành ngữ TQ nếu cần :D
 

KtXd

Phàm Nhân
Ngọc
51,00
Tu vi
0,00
雨露皆施, 豪奢的龙檐宫闱之间, 那来不及漏下的雨滴, 顺着琉璃瓦的缝隙, 错落有致的形成一帘水幕, 煞是好看
*****
( Mưa móc tất cả thi, hào hoa xa xỉ long mái hiên cung đình trong lúc đó, kia còn chưa kịp sót xuống giọt mưa, theo ngói lưu ly khe hở, đan xen hợp lí hình thành một mành màn nước, trông rất đẹp mắt )

:36::36::36: chuyển chữ màu đỏ nuột nà một tí dùm tui cái mọi người !!!!!!
Mưa tràn ra khắp nơi (Mưa trút xuống ào ào), nước không kịp nhỏ giọt xuống mà thành dòng theo rãnh lõm của mái lưu ly tràn ra diềm mái cung điện, ...
 

Vong Mạng

Phàm Nhân
Administrator
*Thiên Tôn*
Thẩm Phán TTP
*************

vậy để '' ám phong '' lun ak ..nghe kì kì .......ngao ngao:((:((:((

Ám = tối, sẫm.
Phong ở đây là cây phong, lá phong.

cach-ve-la-phong.jpg


Nó là cái áo màu như này này. Như các vị ở trên nói, để đỏ thẫm chắc là ổn.
 

Clarkdale

Phàm Nhân
Ngọc
487,85
Tu vi
0,00
@Dionysus Lão huynh dịch đoạn này: ganh đua cùng bọn họ. (DG: *ganh đua cùng bọn họ: nguyên văn là sử đắc vạn niên thuyền.) vẫn chưa sát nghĩa lắm. Mà quả thật câu này hơi khó dịch.

Ý của cụm từ này là bảo phải lưu ý, lấy an toàn cẩn thận là trên hết để không dễ dàng phạm sai lầm, có thể dễ dàng phát triển về lâu về dài.

Nguyên gốc cả câu là: Cẩn thận năng bộ thiên thu thiền, tiểu tâm sử đắc vạn niên thuyền (Trang Tử) - 谨慎能捕千秋蝉, 小心驶得万年船
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top