Chú Ý Trợ giúp dịch thuật

Status
Not open for further replies.

vesaukeu

Phàm Nhân
Ngọc
8,30
Tu vi
0,00
Nếu mở file word (vốn xuất ra từ QT) bằng QT thì hoặc sẽ bị báo là định dạng không phù hợp hoặc gửi .log cho tác giả. Lão cứ làm thế này nhé, cho chuột lên đầu cột tiếng Trung, bôi đen cột và coppy, sau đó paste vào phần ô TRUNG trogn QT, tiếp đến ấn vào TRANSLATE FROM CLIPBROAD là được.

thanks lão nhiều.đau đầu mãi.đã giải quyết xong vấn đề
 

McLaren

Phàm Nhân
Ngọc
23,14
Tu vi
0,00
Thiêm là cái thẻ lệnh. Bất quá chương 2111 ghi rõ ràng là Ngự Lôi Thiêm. Khúc này chắc rằng là lỗi của aabbyy. Đọc xuống dòng dưới nó cũng vẫn là Ngự Lôi Thiêm
 

CCD

Phàm Nhân
Ngọc
1,78
Tu vi
0,00
Nếu mở file word (vốn xuất ra từ QT) bằng QT thì hoặc sẽ bị báo là định dạng không phù hợp hoặc gửi .log cho tác giả. Lão cứ làm thế này nhé, cho chuột lên đầu cột tiếng Trung, bôi đen cột và coppy, sau đó paste vào phần ô TRUNG trogn QT, tiếp đến ấn vào TRANSLATE FROM CLIPBROAD là được.
cái bước paste vào khung tiếng trung là dư thừa rồi lão ơi.
Qt vốn dịch từ clipboard mà, past vào đó cũng chẳng làm gì, khi lão chọn TRANSLATE FROM CLIPBROAD thì nó cũng tự động xóa cái đ1o mà thay vào cái mới trogn CLIPBROAD thôi.

Chỉ cần copy phần tiếng trung, qua QT chọn TRANSLATE FROM CLIPBROAD là được.
Code:
 Ngươi nghĩ [B]anh lục [/B] ngự lôi sâm

Cái tên riêng trong này nên dịch thế nào hý?
Ngự Lôi Thiêm thì cứ giữ như vậy đi.

2 chữ 'anh lục' là dư ra đó. Bản image ko có.
 

McLaren

Phàm Nhân
Ngọc
23,14
Tu vi
0,00
Có một danh tự khó dịch:
玄天灵贼:
Vp: Huyền Thiên Linh Tặc

Nên dịch thành:
Huyền Thiên Linh Tà hay Huyền Thiên Linh Sát?

Chữ 贼 là từ đồng âm với 賊
Có nghĩa là: Hại, họa, giặc, trộm cướp, sảo trá.

Nhưng theo truyện PNTT thì mình lại thấy Huyền Thiên Linh Sát hay hơn.

Mong được các bạn đối chiếu giúp mình qua file ảnh tiếng Trung hoặc góp ý thêm!
 

aiemk46nhat2

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
Có một danh tự khó dịch:
玄天灵贼:
Vp: Huyền Thiên Linh Tặc

Nên dịch thành:
Huyền Thiên Linh Tà hay Huyền Thiên Linh Sát?

Chữ 贼 là từ đồng âm với 賊
Có nghĩa là: Hại, họa, giặc, trộm cướp, sảo trá.

Nhưng theo truyện PNTT thì mình lại thấy Huyền Thiên Linh Sát hay hơn.

Mong được các bạn đối chiếu giúp mình qua file ảnh tiếng Trung hoặc góp ý thêm!

Vào box dự trữ, đã trả lời :thodai:
 

aiemk46nhat2

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
Lỗi cấu trúc 'tương-bả' rất nhiều người mắc, thánh CCD hiện lên cho mình xin tất cả các cấu trúc cần chú ý để mọi người sửa dần với :thodai:
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top