Chú Ý Trợ giúp dịch thuật

Status
Not open for further replies.

Tuệ Hiền

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
眼前这张冷酷锋利的黑白画面, 好似一下子多了几分色彩, 变得鲜活起来.



anh em hỗ trợ tớ phát này cái nào
Phía trước mở ra một hình ảnh màu trắng lãnh khốc sắc bén, dường như có thêm màu sắc khiến nó trở nên sống động hơn.
Code:
椿 英輔
つばき ひですけ
"Tsubaki Eisuke" hay "Tsubaki Hidesuke" nhỉ?!

còn cái này :((
Code:
目賀 重亮
めが じゅうすけ

thánh nào giảng cho em vài dòng việc chuyển mấy cái chữ "Trung" or "Nhật" này về chữ Latinh đi.
Cái này thì bó tay rồi. Nếu chỉ phiên âm thì dễ hơn. hehe
 

Vivian Nhinhi

Đại La Trung Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
327,52
Tu vi
7.637,52
Code:
椿 英輔
つばき ひですけ
"Tsubaki Eisuke" hay "Tsubaki Hidesuke" nhỉ?!

còn cái này :((
Code:
目賀 重亮
めが じゅうすけ

thánh nào giảng cho em vài dòng việc chuyển mấy cái chữ "Trung" or "Nhật" này về chữ Latinh đi.

đây là tên của người Nhật, dùng chữ Hán, đọc theo âm Nhật.

Thông thường người Nhật sẽ chọn tên trước bằng âm Nhật trước, tức là mấy cái bằng chữ mềm như thế này này めが じゅうすけ, sau đó chọn chữ Hán tương ứng.

Hoặc giả, có những tên họ quen thuộc thường dụng thì lại thường là những chữ Hán có ít cách đọc, không biến âm nhiều thì việc lấy tên dễ hơn.

Ví dụ đầu tiên với 椿 英輔
chữ 椿 đọc là つばき có nghĩa là cây hoa trà.. đơn giản rồi.

trong khi họ 英輔 này thì lại khác. Riêng bản thân chữ "ANH" 英 này có thể âm Hán - Nhật là /Ei/ hoặc là /You/ âm thuần Nhật thì có /Hana/ /Hanabu/ trong khi, trong tên người, nhiều khi nó cũng được đọc là /hide/ ví dụ như Anh Xuân là tên của thầy mình: 英春 Hideharu hay Anh Tuấn 英俊 Hidetoshi

Còn chữ 輔 này có các âm là /Ho/ /suke/ /Tasuke/

Vậy nên, khi ghép với nhau thì ta có thể được kha khá những tổ hợp khác nhau => tên khác nhau.

Eisuke えいすけ là một tên - họ thông dụng ở Nhật, cho nên có thể tên này đọc là Eisuke thật, nhưng vì là tên, cho nên, nếu chọn được chữ Hán như này thì có thể chọn cách đọc là HIdesuke cũng không có gì là lạ. :))

Tương tự tên này 目賀 重亮
めが じゅうすけ âm Hán Việt là Mục Hạ Trùng Lượng... :))

Nhiều người Nhật chọn chữ Hán mình thích rồi sáng tạo cách đọc khác cho chữ Hán đó để làm tên mình, thế nên thật là hết xẩy, đề tài" Cách đặt tên của người Nhật" đã từng là một đề tài làm khóa luận tốt nghiệp của rất nhiều thầy cô, các bậc tiền bối trong khoa mình cho nên mình biết vấn đề này vô cùng lắm... :))
 

VLPL

Phàm Nhân
Ngọc
49,40
Tu vi
0,00
đây là tên của người Nhật, dùng chữ Hán, đọc theo âm Nhật.

Thông thường người Nhật sẽ chọn tên trước bằng âm Nhật trước, tức là mấy cái bằng chữ mềm như thế này này めが じゅうすけ, sau đó chọn chữ Hán tương ứng.

Hoặc giả, có những tên họ quen thuộc thường dụng thì lại thường là những chữ Hán có ít cách đọc, không biến âm nhiều thì việc lấy tên dễ hơn.

Ví dụ đầu tiên với 椿 英輔
chữ 椿 đọc là つばき có nghĩa là cây hoa trà.. đơn giản rồi.

trong khi họ 英輔 này thì lại khác. Riêng bản thân chữ "ANH" 英 này có thể âm Hán - Nhật là /Ei/ hoặc là /You/ âm thuần Nhật thì có /Hana/ /Hanabu/ trong khi, trong tên người, nhiều khi nó cũng được đọc là /hide/ ví dụ như Anh Xuân là tên của thầy mình: 英春 Hideharu hay Anh Tuấn 英俊 Hidetoshi

Còn chữ 輔 này có các âm là /Ho/ /suke/ /Tasuke/

Vậy nên, khi ghép với nhau thì ta có thể được kha khá những tổ hợp khác nhau => tên khác nhau.

Eisuke えいすけ là một tên - họ thông dụng ở Nhật, cho nên có thể tên này đọc là Eisuke thật, nhưng vì là tên, cho nên, nếu chọn được chữ Hán như này thì có thể chọn cách đọc là HIdesuke cũng không có gì là lạ. :))

Tương tự tên này 目賀 重亮
めが じゅうすけ âm Hán Việt là Mục Hạ Trùng Lượng... :))

Nhiều người Nhật chọn chữ Hán mình thích rồi sáng tạo cách đọc khác cho chữ Hán đó để làm tên mình, thế nên thật là hết xẩy, đề tài" Cách đặt tên của người Nhật" đã từng là một đề tài làm khóa luận tốt nghiệp của rất nhiều thầy cô, các bậc tiền bối trong khoa mình cho nên mình biết vấn đề này vô cùng lắm... :))


Thế là "Tsubaki Eisuke" hay "Tsubaki Hidesuke" đều đc phải k0 Vi?

đồng dạng, cụm dưới
"Mega Shigeaki" hay "Mega Juryo" cũng thế à?

tóm lại, cứ dùng google trans rồi tự ghép chữ sau đó tra google xem thử có-ai-dùng-cái-tên đó thì mình sử dụng là đc đúng k0?
:))
 

Vivian Nhinhi

Đại La Trung Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
327,52
Tu vi
7.637,52
Thế là "Tsubaki Eisuke" hay "Tsubaki Hidesuke" đều đc phải k0 Vi?

đồng dạng, cụm dưới
"Mega Shigeaki" hay "Mega Juryo" cũng thế à?

tóm lại, cứ dùng google trans rồi tự ghép chữ sau đó tra google xem thử có-ai-dùng-cái-tên đó thì mình sử dụng là đc đúng k0?
:))

Cái tên đầu tiên thì nên dùng Tsubaki eisuke

còn cái dưới thì chịu, có họ Juusuke mà, còn tên Mega thì đúng là lần đầu tiên nghe... :dead:

Đúng là cứ tra thử google xem có không :cuoichet:
 

VLPL

Phàm Nhân
Ngọc
49,40
Tu vi
0,00
Cái tên đầu tiên thì nên dùng Tsubaki eisuke

còn cái dưới thì chịu, có họ Juusuke mà, còn tên Mega thì đúng là lần đầu tiên nghe... :dead:

Đúng là cứ tra thử google xem có không :cuoichet:

Ạch, cái này viết theo họ - tên của người á đông. họ trước, tên sau mà :dead:
cám ơn nhiều, đành tự kỷ vậy :))

p/s: ủa, juusuke? thế chữ ũ là x2 uu à?
 

hoangphu

Phàm Nhân
Ngọc
7,57
Tu vi
0,00
Tại hạ đang bí một chữ
tiếng Trung:陈 师兄
VP: Trần sư huynh

Chữ này là tên riêng, không biết có phải hay không là Trần 'Ngôn' sư huynh

Lão nào rành góp ý dùm với :thank:
 

hoangphu

Phàm Nhân
Ngọc
7,57
Tu vi
0,00
Lão đại nào dịch dùm em cái này: 炽目的光芒照得天地一片雪亮, 白茫茫什么也看不见 với.

câu này có lẽ lão bí cụm từ 'sí mục quang mang' hử?
không hiểu đoạn trước là gì nhưng theo bản ý của ta có thể dịch cụm này là
'ánh mắt rừng rực quang mang'

cả câu trên dịch là
ánh mắt rừng rực quang mang chiếu rọi thiên địa thành một mảnh sáng như tuyết, trắng xoá lóa mắt
 

VLPL

Phàm Nhân
Ngọc
49,40
Tu vi
0,00
Ánh sáng đốt mắt chiếu vào một vùng trời, đất làm nó trở nên trắng xóa như tuyết, trắng tới nổi chẳng nhìn thấy cái gì hết.
 

VLPL

Phàm Nhân
Ngọc
49,40
Tu vi
0,00
Tại hạ đang bí một chữ


Chữ này là tên riêng, không biết có phải hay không là Trần 'Ngôn' sư huynh

Lão nào rành góp ý dùm với :thank:

迯: táo, đồng nghĩa với 逃: đào : tháo chạy.

thấy ghi là chữ Nôm của mình, 1 biến thể của chữ đào. dùng đại thôi
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top