hiz, ta xin đổi tr khác thôi >.< chứ cuốn này không theo nổi, quá khó
Hì hì, luyện đi, cứ khó đổi sao lên lvl được. Không dịch được thì chém gió, có gì lão Mai lo

hiz, ta xin đổi tr khác thôi >.< chứ cuốn này không theo nổi, quá khó

Anh Mai cho đổi màHì hì, luyện đi, cứ khó đổi sao lên lvl được. Không dịch được thì chém gió, có gì lão Mai lo![]()
ta đố lão dịch được đoạn này luôn
toàn tiếng lóng với từ cổ, lại còn chơi ẩn dụ với chơi chữ đồng âm nữa chứ 
Đang nói thì chợt nghe trong gió vẳng/thoảng đến một tiếng đàn.

Tương tự câu: anh nghe trong gió có tiếng cờ hó sủa đâu đây!
nhỉ
Câu này muốn mượt thì chủ ngữ đâu? ai đang nói?
đang nói bỗng nghe tiếng đàn thoáng văng vẳng đâu đây! :34:
Anh Mai cho đổi màta đố lão dịch được đoạn này luôn
toàn tiếng lóng với từ cổ, lại còn chơi ẩn dụ với chơi chữ đồng âm nữa chứ
![]()
dịch là toi mạngHaiz, trong câu lão Quỷ không có chủ ngữ cũng không có văn cảnh thôi đành để vậy.
Ta có đọc thoáng qua đoạn này, đúng là vừa chua vừa dài.
."香桃那个蜜桃, 沙果葡萄, 金桔那个青果, 清痰去火, 桔子还有蜜柑, 山药仁丹, 苹果还有香蕉, 杏仁茶膏, 樱桃菠萝烟台梨, 酸梅那个红果薄荷凉糖, 吃嘛有嘛."

Nhờ mấy bác trans hộ em cái tên này cáiCode:卡熙娜? 本? 费萨尔 法赫德? 本? 费萨尔: 德米特里? 波茨戴叶夫 多罗宁? 哈里东诺夫: 约以边界, 伊尔比德西北
Xin nhờ cao thủ giúp đỡ bài thơ này. Xin đa tạ
Code:何处风来气似兰, 帘前小立耐春寒; 囊空难向街头买, 自写幽香纸上看 偶然拈笔写幽姿, 付与何人解护持? 一到移根须自惜, 出山难比在山时
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản