Chú Ý Trợ giúp dịch thuật

Status
Not open for further replies.

Linus

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Cho đệ hỏi vài cụm :xinloi:

金雕玉饰 - kim điêu ngọc sức

仙华繁欲 - tiên hoa phồn dục

一副老神在在的样子 - nhất phó lão thần tại tại đích dạng tử
 

CCD

Phàm Nhân
Ngọc
1,78
Tu vi
0,00
Cho đệ hỏi vài cụm :xinloi:

金雕玉饰 - kim điêu ngọc sức

仙华繁欲 - tiên hoa phồn dục

一副老神在在的样子 - nhất phó lão thần tại tại đích dạng tử
- một cách mô tả văn vẻ thôi. Mô tả trang hoàng/trang sức bằng vàng ngọc; hoặc có thể hiểu là tráng trí xa hoa. có thể dịch: khắc vàng chạm ngọc.

- cũng vậy -> lộng lẫy cầu kì (mô tả công trình, cung điện)

- Lão thần tại tại (老神在在): 1. Bộ dáng bình tĩnh, ung dung, chững chạc; gặp chuyện không rối loạn| 2. Bình chân như vại; biểu hiện tiêu cực, không có phản ứng (chỉ trích)
 

M.Hoo

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Code:
青云七峰, 俊秀挺拔, 尤其是那主峰通天, 更是高耸入云, 传说站在峰顶远望而去, 日月星斗皆在脚下, 云涛滚滚, 瑞气蒸腾, 正是人间一等一的洞天福地, 也是数千年来青云一门的重心所在.


Thanh vân thất phong, tuấn tú đĩnh bạt, vưu kỳ thị na chủ phong thông thiên, canh thị cao tủng nhập vân, truyện thuyết trạm tại phong đính viễn vọng nhi khứ, nhật nguyệt tinh đấu giai tại cước hạ, vân đào cổn cổn, thụy khí chưng đằng, chính thị nhân gian nhất đẳng nhất đích động thiên phúc địa, dã thị sổ thiên niên lai thanh vân nhất môn đích trọng tâm sở tại.

Giúp đỡ! :muamua:
 

CCD

Phàm Nhân
Ngọc
1,78
Tu vi
0,00
Code:
青云七峰, 俊秀挺拔, 尤其是那主峰通天, 更是高耸入云, 传说站在峰顶远望而去, 日月星斗皆在脚下, 云涛滚滚, 瑞气蒸腾, 正是人间一等一的洞天福地, 也是数千年来青云一门的重心所在.


Thanh vân thất phong, tuấn tú đĩnh bạt, vưu kỳ thị na chủ phong thông thiên, canh thị cao tủng nhập vân, truyện thuyết trạm tại phong đính viễn vọng nhi khứ, nhật nguyệt tinh đấu giai tại cước hạ, vân đào cổn cổn, thụy khí chưng đằng, chính thị nhân gian nhất đẳng nhất đích động thiên phúc địa, dã thị sổ thiên niên lai thanh vân nhất môn đích trọng tâm sở tại.

Giúp đỡ! :muamua:
Tạm dịch:

Núi(dãy núi) Thanh Vân bảy ngọn (bảy ngọn núi phái Thanh Vân?) cao vút đẹp đẽ, nhất là ngọn chính Thông Thiên càng là chót vót trong mây, theo truyền thuyết, khi đứng trên đỉnh núi thì thấy mặt trời trăng sao đều ở dưới chân, mây trắng bập bềnh, khí lành tràn ngập, thực là thắng cảnh số một của nhân gian. Đây cũng là nơi trong yếu/chủ yếu của môn phái Thanh Vân mấy nghìn năm qua.
 

M.Hoo

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Code:
自古以来, 无数英才俊杰在这里叱咤风云
Tự cổ dĩ lai, vô sổ anh tài tuấn kiệt tại giá lý sất trá phong vân

Dùng từ gì để tả cho hợp các huynh!
 
Code:
自古以来, 无数英才俊杰在这里叱咤风云
Tự cổ dĩ lai, vô sổ anh tài tuấn kiệt tại giá lý sất trá phong vân

Dùng từ gì để tả cho hợp các huynh!

Theo từ điển thì cái đó nghĩa là rung chuyển trời đất/ rung trời chuyển đất. (Lạc Việt)

Còn từ gần nghĩa với nó tra được trên từ điển của khựa là: khí tráng sơn hà, khí thế bàng bạc.

Còn được định nghĩa là để chỉ về sự ca ngợi, hình dung những người có lực ảnh hưởng cực lớn.

Mà mình nghĩ chém thành: Từ xưa đến nay, vô số anh hùng hào kiệt ở nơi đây tung hoành thiên hạ thì nghe xui tai hơn:violin:
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Cầu trợ giúp.
HV: Đả thung giá chủng sự phát sinh đích tần suất bất năng toán cao, đãn thị dã tuyệt bất đê. Giá thị yếu khán chủ quản trấn đốc đích thái độ, giả như thị nhất vị tĩnh nhãn bế nhãn đích trấn đốc, na bộ hạ tựu phóng tâm đại đảm đích khứ đả thung, trám đáo tiễn liễu, hoàn hội hữu nhất phân hiếu kính cấp trấn đốc. Khả, than thượng liễu tần phi giá dạng đích trấn đốc, đả thung tựu biến thành liễu ngận nguy hiểm đích sự nhi. . . Nhất hướng tự ngã cảm giác lương hảo, giác đắc chính nghĩa cảm phân phân chung hội bạo bằng đích tần phi, ngận yếm ác'Đả thung' .
Trung: 打桩这种事发生的频率不能算高, 但是也绝不低. 这是要看主管镇督的态度, 假如是一位睁眼闭眼的镇督, 那部下就放心大胆的去打桩, 赚到钱了, 还会有一份孝敬给镇督. 可, 摊上了秦飞这样的镇督, 打桩就变成了很危险的事儿. . . 一向自我感觉良好, 觉得正义感分分钟会爆棚的秦飞, 很厌恶'打桩' .
"Đả thung" là một danh từ chỉ một hành động gán tội đòi tiền trực tiếp. Ai vi phạm giao thông bị bắt thì biết rồi đấy.
 

M.Hoo

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Code:
道袍无声微动, 那人转过身子, 那一刻一股山风从他身侧猛然吹进窗子, "呜" 的一声盘旋而动, 仿佛天地山峰忽地一震, 云海生涛, 卷起三尺波浪, 让人衣物猎猎飞舞, 有出尘临云之心, 有俯览天下之意.


Đạo bào vô thanh vi động, na nhân chuyển quá thân tử, na nhất khắc nhất cổ sơn phong tòng tha thân trắc mãnh nhiên xuy tiến song tử, "Ô" đích nhất thanh bàn toàn nhi động, phảng phật thiên địa sơn phong hốt địa nhất chấn, vân hải sinh đào, quyển khởi tam xích ba lãng, nhượng nhân y vật liệp liệp phi vũ, hữu xuất trần lâm vân chi tâm, hữu phủ lãm thiên hạ chi ý.

Help! :dead:

Thêm cái này nữa
Code:
这些日子里他每天都是餐风露宿,
Giá ta nhật tử lý tha mỗi thiên đô thị xan phong lộ túc,

Xan Phong Lộ Túc nghĩa là gì, có từ nói tiếng việt giống nghĩa nó không :lasao:
 
Code:
道袍无声微动, 那人转过身子, 那一刻一股山风从他身侧猛然吹进窗子, "呜" 的一声盘旋而动, 仿佛天地山峰忽地一震, 云海生涛, 卷起三尺波浪, 让人衣物猎猎飞舞, 有出尘临云之心, 有俯览天下之意.


Đạo bào vô thanh vi động, na nhân chuyển quá thân tử, na nhất khắc nhất cổ sơn phong tòng tha thân trắc mãnh nhiên xuy tiến song tử, "Ô" đích nhất thanh bàn toàn nhi động, phảng phật thiên địa sơn phong hốt địa nhất chấn, vân hải sinh đào, quyển khởi tam xích ba lãng, nhượng nhân y vật liệp liệp phi vũ, hữu xuất trần lâm vân chi tâm, hữu phủ lãm thiên hạ chi ý.

Help! :dead:

Thêm cái này nữa
Code:
这些日子里他每天都是餐风露宿,
Giá ta nhật tử lý tha mỗi thiên đô thị xan phong lộ túc,

Xan Phong Lộ Túc nghĩa là gì, có từ nói tiếng việt giống nghĩa nó không :lasao:

Cái thứ nhất: Hơi chém 1 tí nha, nếu có sai thì thánh CCD chữa dùm vậy.

Đạo bào (áo đạo sỹ) khẽ lay động, ngay lúc người đó xoay người, đột nhiên một cơn gió núi từ bên cạnh hắn thổi vào cửa sổ, vang lên một tiếng (hoặc âm thanh) "u u", phảng phất như thiên địa sơn phong (đỉnh núi) chấn động, vân hải (biển mây) cuộn trào, cuốn lên cơn sóng cao ba thước, làm cho y phục của hắn bay phần phật, như trái tim ngao du trong mây mù, như tâm nguyện cúi đầu ngắm thiên hạ.

Cái thứ hai: Theo nghĩa của TQ thì nó là như thế này: Ăn cơm trong gió, ngủ ngoài trời.

Còn Việt Nam mình cũng có 1 câu đồng nghĩa: ăn gió nằm sương.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top