Chú Ý Trợ giúp dịch thuật

Status
Not open for further replies.

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Giúp đỡ với:
HV: Khổng chương lãnh tiếu nhất thanh, nhãn tiền giá đối niên khinh nam nữ khẩu khí thực tại thị thái đại liễu. t.ư địa hạ thuyết đích thoại, hựu chẩm yêu khả năng truyện đáo hoàng đế lão nhi đích nhĩ đóa lý. Tái thuyết liễu, tha môn dã thị hàm cật la bặc đạm thao tâm, thập yêu đại bất kính thập yêu mưu nghịch, luân đáo giá lưỡng cá gia khởi lai hoàn một tự kỷ niên kỷ đại đích gia hỏa thuyết liễu mạ?
Có thể dịch là Bọn chúng chỉ cố kiếm bữa ăn đạm bạc củ cải muối mà thôi
 

CCD

Phàm Nhân
Ngọc
1,78
Tu vi
0,00
Giúp đỡ với:
HV: Khổng chương lãnh tiếu nhất thanh, nhãn tiền giá đối niên khinh nam nữ khẩu khí thực tại thị thái đại liễu. t.ư địa hạ thuyết đích thoại, hựu chẩm yêu khả năng truyện đáo hoàng đế lão nhi đích nhĩ đóa lý. Tái thuyết liễu, tha môn dã thị hàm cật la bặc đạm thao tâm, thập yêu đại bất kính thập yêu mưu nghịch, luân đáo giá lưỡng cá gia khởi lai hoàn một tự kỷ niên kỷ đại đích gia hỏa thuyết liễu mạ?
Có thể dịch là Bọn chúng chỉ cố kiếm bữa ăn đạm bạc củ cải muối mà thôi
hàm cật la bặc đạm thao tâm: lo chuyện bao đồng/chen vào chuyện của người khác

Xem thêm: http://bachngocsach.com/thread286-2.html#post5356
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Cầu giúp:
HV: Nhất cá một hữu tồn quá khổ diêu đích hỗn hỗn, đẳng vu nhất cá một hữu thượng quá chiến tràng đích sĩ binh nhất dạng, hoàn bất năng xưng vi chân chính đích hán tử.
Trung: 一个没有蹲过苦窑的混混, 等于一个没有上过战场的士兵一样, 还不能称为真正的汉子.
 

Tiểu Suất Ca

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
thử xem
Không ai dành nhiều thời gian trong những kẻ bắt nạt lò cay đắng, là bằng một chiến trường, binh sĩ không có thể được gọi là một người đàn ông thực sự
 

M.Hoo

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Ta vẫn chưa hiểu lắm Nhất cá một hữu tồn quá khổ diêu đích hỗn hỗn Chỉ rõ hơn tý nữa.

Đại ý của nó là một thằng đàn ông mà chưa từng tới kỹ viện ăn ... thì cũng giống như binh sĩ chưa trải qua chiến trường.... :cuoikha:

Chữ "Diêu" ở đây nghĩa là Kỹ Viện đó anh :cuoikha:
 

CCD

Phàm Nhân
Ngọc
1,78
Tu vi
0,00
Cầu giúp:
HV: Nhất cá một hữu tồn quá khổ diêu đích hỗn hỗn, đẳng vu nhất cá một hữu thượng quá chiến tràng đích sĩ binh nhất dạng, hoàn bất năng xưng vi chân chính đích hán tử.
Trung: 一个没有蹲过苦窑的混混, 等于一个没有上过战场的士兵一样, 还不能称为真正的汉子.

Đại ý của nó là một thằng đàn ông mà chưa từng tới kỹ viện ăn ... thì cũng giống như binh sĩ chưa trải qua chiến trường.... :cuoikha:

Chữ "Diêu" ở đây nghĩa là Kỹ Viện đó anh :cuoikha:
Nói chung thì dịch như tên Hô cũng được.

Còn dịch sát hơn thì là:
"một tên lưu manh mà chưa từng ở tù thì cũng như binh sĩ chưa ...

từ "tồn khổ diêu" có nhiều nghĩa
nhưng đi kèm với "hỗn hỗn" (ở đây nghĩa là lưu manh)
thì từ trên có nghỉa như nhà tù.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top