Chú Ý Trợ giúp dịch thuật

Status
Not open for further replies.

CCD

Phàm Nhân
Ngọc
1,78
Tu vi
0,00
Cầu trợ giúp:
HV: "Hòa hưng long?" Cửu công chủ túc mi đạo: "Mại bố đích hoàn thị mại nhục đích?"
Trung: "和兴隆?" 九公主蹙眉道: "卖布的还是卖肉的?"
Dịch thô: "Hòa Hưng Long?" Cửu Công chúa nhíu mày hỏi: "Bán da hay là bán thịt ?"
Cũng vậy thôi:
"Bán vải (bố) hay là bán thịt?"

không có nghĩa bóng gì ở đây đâu.
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Trợ giúp với:
HV: Tựu toán lộ nhân tịnh bất thị lai cật phạn đích, lão bản môn đích tiếu dung dã bất hội giảm thiểu bán phân, nhiệt tình tựu tượng giá lý phiêu dật trứ đích hương vị, vĩnh viễn huy chi bất khứ.
Trung: 就算路人并不是来吃饭的, 老板们的笑容也不会减少半分, 热情就像这里飘溢着的香味, 永远挥之不去.
 

fox9

Đại Thừa Sơ Kỳ
Administrator
Trợ giúp với:
HV: Tựu toán lộ nhân tịnh bất thị lai cật phạn đích, lão bản môn đích tiếu dung dã bất hội giảm thiểu bán phân, nhiệt tình tựu tượng giá lý phiêu dật trứ đích hương vị, vĩnh viễn huy chi bất khứ.
Trung: 就算路人并不是来吃饭的, 老板们的笑容也不会减少半分, 热情就像这里飘溢着的香味, 永远挥之不去.

Cho dù khách qua đường chứ ko phải ghé ăn cơm, nụ cười cũng ko đc kém tươi tắn đi nửa phần. Lòng hiếu khách chính là/tựa như mùi hương lan tỏa, ko bao giờ đc để cho tàn phai.
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Giúp với thánh ơi,
HV: Cửu công chủ hoàn thị đệ nhất thứ lai đáo giá chủng tha giác đắc ngận'Bất nhập lưu' đích địa phương cật phạn.
Dịch thô: Cửu Công chúa lần đầu tiên đi tới những nơi như thế này, nàng cảm thấy rất khó thích nghi với khẩu vị của nơi này.
Hình như ta chém cái từ bất nhập lưu sai rồi thì phải
Trung: 九公主还是第一次来到这种她觉得很'不入流' 的地方吃饭
 

CCD

Phàm Nhân
Ngọc
1,78
Tu vi
0,00
Giúp với thánh ơi,
HV: Cửu công chủ hoàn thị đệ nhất thứ lai đáo giá chủng tha giác đắc ngận'Bất nhập lưu' đích địa phương cật phạn.
Dịch thô: Cửu Công chúa lần đầu tiên đi tới những nơi như thế này, nàng cảm thấy rất khó thích nghi với khẩu vị của nơi này.
Hình như ta chém cái từ bất nhập lưu sai rồi thì phải
Trung: 九公主还是第一次来到这种她觉得很'不入流' 的地方吃饭
Đây là lần đầu tiên Cửu công chúa đi tới cái nơi rất "không ra hồn/không ra gì/đẳng cấp thấp/không vào(vừa) mắt" để ăn cơm.

Bất nhập lưu: dịch sát là không phù hợp phẩm cấp. để chỉ một cái gì đó không xứng đáng.

Xem thêm: http://bachngocsach.com/thread286.html#post5351
 

CCD

Phàm Nhân
Ngọc
1,78
Tu vi
0,00
Thánh thông cảm. Nhiều lần ghé qua chỗ đó. Cơ mà chưa được như ý bao giờ nên là bỏ qua. Sorry sorry.
Ờ.
Thật ra thì bên đó cũng chưa có nhiều dữ liệu.
Từ trên cũng chỉ mới post vào thôi.
Ở đây là trường hợp cụ thể nên ta chỉ gợi ý theo nghĩa gần nhất.
Dẫn link để lão đọc rõ hơn về từ đó, nếu lần sau có gặp thì cũng dễ hiểu hơn.

Không có thời gian để ngồi chọn lọc lại up lên bên đó. Đũng tới đâu mới cập nhật tới đó.

lt: mà giờ sao đến trích dẫn bài web cũng tự động nhắn tin báo a?
 

M.Hoo

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Code:
这是一扇与之前的第一门略有不同的石门, 它通体漆黑, 隐隐散发出阵阵香气, 似此门的石质很是奇异.

	且更有一种厚重感存在, 其上也有图案, 只不过那图案是一个巨大的荒鼎, 其上还刻着阵阵烟丝冒起, 颇为逼真, 苏铭看着看着, 隐隐有种这不是图案, 而是一个正在淬散的真正荒鼎的错觉.


Giá thị nhất phiến dữ chi tiền đích đệ nhất môn lược hữu bất đồng đích thạch môn, tha thông thể tất hắc, ẩn ẩn tán phát xuất trận trận hương khí, tự thử môn đích thạch chất ngận thị kỳ dị.

Thả canh hữu nhất chủng hậu trọng cảm tồn tại, kỳ thượng dã hữu đồ án, chích bất quá na đồ án thị nhất cá cự đại đích hoang đỉnh, kỳ thượng hoàn khắc trứ trận trận yên ti mạo khởi, pha vi bức chân, tô minh khán trứ khán trứ, ẩn ẩn hữu chủng giá bất thị đồ án, nhi thị nhất cá chính tại thối tán đích chân chính hoang đỉnh đích thác giác.

Help! :dead:
 

Park Jiyeon

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Code:
这是一扇与之前的第一门略有不同的石门, 它通体漆黑, 隐隐散发出阵阵香气, 似此门的石质很是奇异.

	且更有一种厚重感存在, 其上也有图案, 只不过那图案是一个巨大的荒鼎, 其上还刻着阵阵烟丝冒起, 颇为逼真, 苏铭看着看着, 隐隐有种这不是图案, 而是一个正在淬散的真正荒鼎的错觉.


Giá thị nhất phiến dữ chi tiền đích đệ nhất môn lược hữu bất đồng đích thạch môn, tha thông thể tất hắc, ẩn ẩn tán phát xuất trận trận hương khí, tự thử môn đích thạch chất ngận thị kỳ dị.

Thả canh hữu nhất chủng hậu trọng cảm tồn tại, kỳ thượng dã hữu đồ án, chích bất quá na đồ án thị nhất cá cự đại đích hoang đỉnh, kỳ thượng hoàn khắc trứ trận trận yên ti mạo khởi, pha vi bức chân, tô minh khán trứ khán trứ, ẩn ẩn hữu chủng giá bất thị đồ án, nhi thị nhất cá chính tại thối tán đích chân chính hoang đỉnh đích thác giác.

Help! :dead:

Cửa đá này không giống với cái đầu tiên trước đó, toàn thân nó tối đen, mơ hồ tỏa ra từng trận khói thơm, dường như tính chất của cửa đá này rất kỳ lạ.

Vả lại còn có một cảm giác rất nặng, trên đó cũng có hoa văn, chẳng qua hoa văn đó là một Hoang Đỉnh thật to, phía trên còn khắc thành làn khói dày đặc bốc lên, tương đối giống thật, khi nhìn rõ vào, mơ hồ có cảm giác đây không phải là hoa văn, mà thấy đây là một Hoang Đỉnh chân chính.

:cuoikha: Chém
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top