Chú Ý Trợ giúp dịch thuật

Status
Not open for further replies.

KtXd

Phàm Nhân
Ngọc
51,00
Tu vi
0,00
ý bạn là tìm được thuỷ sư điều khiển chiến thuyền :ballet:
còn mình thì cho rằng chính DV làm được chức quan thuỷ sư
<<VietPhrase>> đến; đáo
-----------------
到 <<Lạc Việt>>
✚[dào] Hán Việt: ĐÁO
1. đến; tới
2. đến; đi về; đi vào
3. được (dùng làm bổ ngữ chỉ kết quả)
4. chu đáo; đầy đủ
5. họ Đáo
từ 'đáo' này mình dùng nghĩa số 3 (bổ ngữ chỉ kết quả)

p/s:lão Hư không tham khảo nhé.phải dựa vào những đoạn sau nữa mới chuẩn được chứ có một câu mà mình lại không hiểu tiếng nữa nên dịch ra nhiều nghĩa lắm :))


(ack,ta post xong mới thấy lão up =.=! không thì ...) :(

Nó còn nghĩa khác là kiếm được, tìm được...

搞 <<Lạc Việt>>
✚[gǎo] Hán Việt: CẢO
1. làm
2. làm; kiếm; tạo ra; mang; đem
3. trị; cạo

Đoạn đó mình dịch nhầm, không phải là kiếm đủ, mà là kiếm được/tìm được chiến thuyền thủy sư! Só rỳ! :D

Thân!
Đại khái là tên Dương Vân muốn kiếm một chiến thuyền (loại chiến thuyền của thủy sư) để dùng -> thông qua Tiết Minh Nghĩa thì dễ dàng có được loại thuyền đó.
 

phuthuyhog

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Thật ra vẫn đoán được mà, làm đến chức quan thì phi lí, tìm được chiến thuyền lại rất có lý! Hi hi... :D Dịch chen ngang thì phải dùng tới suy đoán thôi! Chịu khó hơn tí thì đọc luôn cả cái truyện đó! Hắc hắc!

ta vừa tìm trên wikipedia đây:
Thái uý là một chức quan võ cao nhất trong quân đội một số triều đại phong kiến
Thủy sư đô đốc là tướng hải quân cao cấp nhất trong hải quân một quốc gia
vậy thì tên võ quan cao nhất ứng với bộ trưởng quốc phòng giúp 1 tên khác lên chức thủy sư(cũng cấp cao nhưng chỉ trong hải quân)
cái này thì có gì vô lí đâu ;))
 

Túy Thư Cư Sĩ

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Vô lý ở chỗ nếu là quan thủy sư đề đốc thì tác giả đã viết thế rồi!

Tác giả chỉ viết, chiến thuyền thủy sư! Tức là thuyền chiến của hải quân!

Và túm lại là đã được giải quyết, hi hi! Tất cả chỉ là trao đổi... không có ý gì hơn, sai sót với những người không biết nhiều về tiếng Trung như bọn mềnh là tất yếu!
 

phuthuyhog

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Vô lý ở chỗ nếu là quan thủy sư đề đốc thì tác giả đã viết thế rồi!

Tác giả chỉ viết, chiến thuyền thủy sư! Tức là thuyền chiến của hải quân!

Và túm lại là đã được giải quyết, hi hi! Tất cả chỉ là trao đổi... không có ý gì hơn, sai sót với những người không biết nhiều về tiếng Trung như bọn mềnh là tất yếu!

ờ,tại nhiều khi đọc bản convert toàn bị thiếu từ,thiếu sở hữu cách các thứ linh tinh nên ta toàn phải chém thêm vào =.=! ta mà dịch vớ phải chỗ này sẽ mở ngoặc nêu 2 ý kiến cho người biên chọn :)) :))
cứ chém thôi lão ạ,cũng chả ai nổi cáu đâu ;)) làm sai là chuyện thường mà ;))
 

M.Hoo

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Code:
从他离开自己在 110 新手村那个占地为王的那片地盘开始

"tòng tha ly khai tự kỷ tại 110 tân thủ thôn na cá chiêm địa vi vương đích na phiến địa bàn khai thủy"

Help!
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top