Có thấy chữ "na mã" nào ở trên đâu???
cái này/kia con ngựa???
Vậy câu này nghĩa là gì Thánh ởi?
Có thấy chữ "na mã" nào ở trên đâu???
cái này/kia con ngựa???
Cái này hả?
Trịnh Nhai có bộ dáng thư sinh...
ôi nhầm. 官捷体形健硕, 坐在近街的窗户旁, 左右各有一名姑娘, 姿色不俗, 看来是专诚陪他. 郑崖书生模样, 却英气勃勃, 绝无文弱之态. 那马临江是个粗豪大 汉. 生得相貌堂堂. 也是一个人物. 向无踪见这两人的目光大多数时间都停留在那操琴的美女身上, 醒悟到二人是这美女的裙下忠臣, 刚才官捷要二人猜自己的身 分, 正是给机会这两人在心上人面前表现一番.
Nam tử Mã Lâm Giang kia là người hào phóng, tướng mạo đường hoàng, cũng coi như là (người) có tiếng.ôi nhầm.
Code:官捷体形健硕, 坐在近街的窗户旁, 左右各有一名姑娘, 姿色不俗, 看来是专诚陪他. 郑崖书生模样, 却英气勃勃, 绝无文弱之态. 那马临江是个粗豪大 汉. 生得相貌堂堂. 也是一个人物. 向无踪见这两人的目光大多数时间都停留在那操琴的美女身上, 醒悟到二人是这美女的裙下忠臣, 刚才官捷要二人猜自己的身 分, 正是给机会这两人在心上人面前表现一番.
Đoạn nói về Lâm Giang ý Thánh
Giúp với.
HV: Đạn khúc nhi đích cô nương chí thiểu dã thị đông đô đích danh giác, giá dạng đích tràng hợp, cật đích na thị phạn mạ? Na cật đích thị phạm nhi!
Trung: 弹曲儿的姑娘至少也是东都的名角, 这样的场合, 吃的那是饭吗? 那吃的是范儿!
Câu này lằng nhằng quá. Nói về phong hoa tuyết nguyệt thì phải.

Cả đoạn đây:
HV: "Na tựu bất dụng khách khí liễu." Đoan vương thỉnh khách, na khả bất thị nhất bàn sự nhi, bồi tọa đích khởi mã đắc thị tước gia ba? Đạn khúc nhi đích cô nương chí thiểu dã thị đông đô đích danh giác, giá dạng đích tràng hợp, cật đích na thị phạn mạ? Na cật đích thị phạm nhi!
Trung: "那就不用客气了." 端王请客, 那可不是一般事儿, 陪坐的起码得是爵爷吧? 弹曲儿的姑娘至少也是东都的名角, 这样的场合, 吃的那是饭吗? 那吃的是范儿!
Dịch tạm: "Không cần khác khí như vậy đâu." Đoan Vương mời thì không phải là chuyện thường, muốn được ngồi đó không phải là cần có chức vị lớn sao? Đôi gò bồng đảo của Khúc nhi cô nương cũng có danh ở Đông Đô. Lúc này cứ chén như cơm sao? Vậy thì cứ chén thôi!
Cái Khúc nhi cô nương cũng là chém đó. Nhân vật phụ phụ mà.


Đạn khúc nhi: cô gái biểu diễn đàn hátCả đoạn đây:
HV: "Na tựu bất dụng khách khí liễu." Đoan vương thỉnh khách, na khả bất thị nhất bàn sự nhi, bồi tọa đích khởi mã đắc thị tước gia ba? Đạn khúc nhi đích cô nương chí thiểu dã thị đông đô đích danh giác, giá dạng đích tràng hợp, cật đích na thị phạn mạ? Na cật đích thị phạm nhi!
Trung: "那就不用客气了." 端王请客, 那可不是一般事儿, 陪坐的起码得是爵爷吧? 弹曲儿的姑娘至少也是东都的名角, 这样的场合, 吃的那是饭吗? 那吃的是范儿!
Dịch tạm: "Không cần khác khí như vậy đâu." Đoan Vương mời thì không phải là chuyện thường, muốn được ngồi đó không phải là cần có chức vị lớn sao? Đôi gò bồng đảo của Khúc nhi cô nương cũng có danh ở Đông Đô. Lúc này cứ chén như cơm sao? Vậy thì cứ chén thôi!
Cái Khúc nhi cô nương cũng là chém đó. Nhân vật phụ phụ mà.
Aizz, chưa vợ có khác. Thiếu kinh nghiệm quá.[Để 24h sẽ xoá]Bó tay!
Lão chém như thế cũng khiếp lắm rồi. Ta thậm chí còn chẳng biết Đạn khúc nhi và Phạm nhi có phải là tên hay không!
Đạn khúc nhi: [giãn ra] [co vào ] nhi. Một mình chữ "đạn" khó có thể là "bồng đảo".
"Vậy thì cứ chén thôi": chữ Phạm đâu rùi?
Chắc CCD mới trả lời nổi.![]()
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản