Chú Ý Trợ giúp dịch thuật

Status
Not open for further replies.

CCD

Phàm Nhân
Ngọc
1,78
Tu vi
0,00
:th_46: văn cảnh của câu ngắn trên đây:

Code:
进门后是一个小厅,[B][COLOR="#B22222"] 酸枝家 □ 几椅[/COLOR][/B], 厅中一个小几放了一张古琴, 琴前安坐一位身材修长的佳丽, 面型古典, 双目凄迷, 有种难以形容的哀美.

Thấy chưa thông lắm, héo mí
Lỗi text đó.
..là một phòng khách nhỏ, ở giữa (phòng) đặt mấy cái ghế dựa,...
 

CCD

Phàm Nhân
Ngọc
1,78
Tu vi
0,00
"đào tâm oa tử" nên dịch thế nào đây?
dịch sát: đào móc tận trong tâm
Tạm dịch: thổ lộ nỗi lòng/thổ lộ tâm t.ư.
Giúp mình với.
Cái tiêu đề này không hiểu nó định nói gì
HV: hận đa bất thành cương
Trung: 恨爹不成刚
http://phienbancu.tuoitre.vn/tianyon/Index.aspx?ArticleID=410710&ChannelID=119
Đọc xong biết ý nó là gì liền :))
 

CCD

Phàm Nhân
Ngọc
1,78
Tu vi
0,00
Code:
面型古典
HV: diện hình cổ điển

:acquy: Là gì ta ?
khuôn măt cổ diển.
dáng vẻ khuôn mặt/nét mặt kiểu cổ điển.
(search thử thì có bài t.ư vấn trang điểm nói, khuôn mặt trái xoan là kiểu gương mặt cổ điển)
Thế ta để luôn Hán Việt và ghi chú thích của thánh CCD là thế nhé.
Hận cha không phải là Lý Cương.
:dead: Có thể dùng nhiều câu tương tự thay thế mà "hận không là con vua", "hận không là con trời"
Uhm. Nói chung là than thở sao cha mình không phải người chức quyền.
Đã dịch thì chuyển như tên Không cũng phù hợp, mà đỡ phải chú thích nữa.
 

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
1.516,04
Tu vi
0,00
khuôn măt cổ diển.
dáng vẻ khuôn mặt/nét mặt kiểu cổ điển.
(search thử thì có bài t.ư vấn trang điểm nói, khuôn mặt trái xoan là kiểu gương mặt cổ điển)
Uhm. Nói chung là than thở sao cha mình không phải người chức quyền.
Đã dịch thì chuyển như tên Không cũng phù hợp, mà đỡ phải chú thích nữa.

Quyết định là khuôn mặt trái xoan vậy, cũng có hơi nghi nghi

Hỏi thêm câu nữa

Code:
郑崖书生模样

"Na mã" ở đây chỉ gì? tính cách hả
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top