Chú Ý Trợ giúp dịch thuật

Status
Not open for further replies.

kethattinhthu7

Phàm Nhân
Ngọc
220,13
Tu vi
0,00
@Ranh, @KtXd, @Tịch Địa, @Vivian Nhinhi giúp ta đoạn này:

TT: 一切, 似乎都是如此的平静与安宁, 在这个阳光明媚的日子里, 黑狱山地界的命运仿佛就要这样安静而理所当然地持续下去.

VP: Hết thảy, tựa hồ cũng là như thế bình tĩnh cùng an bình, tại nơi này ánh nắng tươi sáng trong cuộc sống, Hắc Ngục Sơn khu vực vận mệnh dường như liền muốn an tĩnh như vậy mà đương nhiên mà kéo dài nữa.

Dịch bừa: Tất cả mọi thứ đều yên tĩnh, an bình như thế, tại nơi ánh nắng soi rõ cuộc sống tươi sáng này, dường như số phận muốn Hắc Ngục Sơn mãi kéo dài vẻ an tĩnh đó.
 
Last edited:

Ranh

Phàm Nhân
Ngọc
2.051,00
Tu vi
0,00
Hết thảy, dường như đều vô cùng yên tĩnh và an bình. Trong một ngày tươi đẹp như hôm này, vận mệnh của Hắc Ngục Sơn giống như sẽ tiếp tục yên bình như nó vốn là thế.
 

Clarkdale

Phàm Nhân
Ngọc
487,85
Tu vi
0,00
@Ranh, @KtXd, @Tịch Địa, @Vivian Nhinhi giúp ta đoạn này:

TT: 一切, 似乎都是如此的平静与安宁, 在这个阳光明媚的日子里, 黑狱山地界的命运仿佛就要这样安静而理所当然地持续下去.

VP: Hết thảy, tựa hồ cũng là như thế bình tĩnh cùng an bình, tại nơi này ánh nắng tươi sáng trong cuộc sống, Hắc Ngục Sơn khu vực vận mệnh dường như liền muốn an tĩnh như vậy mà đương nhiên mà kéo dài nữa.

Dịch bừa: Tất cả mọi thứ đều yên tĩnh, an bình như thế, tại nơi ánh nắng soi rõ cuộc sống tươi sáng này, dường như số phận muốn Hắc Ngục Sơn mãi kéo dài vẻ an tĩnh đó.
Lão xem thử được ko: Giống như cứ mãi yên tĩnh và an bình như thế, trong cuộc sống tràn đầy ánh nắng ấm áp ở nơi đây, hết thảy mọi vận mệnh ở khu vực núi Hắc Ngục này dường như đều cứ muốn an tĩnh như thế và kéo dài mãi mãi.
 

kethattinhthu7

Phàm Nhân
Ngọc
220,13
Tu vi
0,00
Lão xem thử được ko: Giống như cứ mãi yên tĩnh và an bình như thế, trong cuộc sống tràn đầy ánh nắng ấm áp ở nơi đây, hết thảy mọi vận mệnh ở khu vực núi Hắc Ngục này dường như đều cứ muốn an tĩnh như thế và kéo dài mãi mãi.
Cảm ơn lão nhưng ta thấy bản dịch của lão Ranh ngắn gọn và chuẩn hơn, do lão ấy chuyên học Hán ngữ và đã đọc truyện nên có lẽ sẽ dịch chính xác hơn.
 

jajaja

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Đoạn này có một câu đệ không hiểu, huynh nào giúp đệ với, cái đoạn màu xanh đó ạ
小黑猪哼哼两声, 跟在他的脚边, 天高地阔, 草长莺飞间, 青天之下, 大道之上, 他们两个身影就这样向前一路走去.
Còn đây là VP ạ:
Tiểu Hắc Trư hừ hừ hai tiếng, đi theo bên chân của hắn, trời cao đất rộng, thảo trường oanh bay lúc giữa, trời xanh phía dưới, trên đường lớn, hai người bọn họ thân ảnh thì cứ như vậy về phía trước thẳng đường đi tới.

Đệ chém như thế này:
Tiểu Hắc Trư kêu khẽ hai tiếng rồi đi theo bên chân của hắn, trời cao đất rộng, hoa cỏ bay múa giữa trời xanh, trên đường lớn Thẩm Thạch và Tiểu Hắc Trư cứ một mạch đi thẳng về phía trước.
 

Vivian Nhinhi

Thái Ất Thượng Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
293,36
Tu vi
5.727,52
Đoạn này có một câu đệ không hiểu, huynh nào giúp đệ với, cái đoạn màu xanh đó ạ
小黑猪哼哼两声, 跟在他的脚边, 天高地阔, 草长莺飞间, 青天之下, 大道之上, 他们两个身影就这样向前一路走去.
Còn đây là VP ạ:
Tiểu Hắc Trư hừ hừ hai tiếng, đi theo bên chân của hắn, trời cao đất rộng, thảo trường oanh bay lúc giữa, trời xanh phía dưới, trên đường lớn, hai người bọn họ thân ảnh thì cứ như vậy về phía trước thẳng đường đi tới.

Đệ chém như thế này:
Tiểu Hắc Trư kêu khẽ hai tiếng rồi đi theo bên chân của hắn, trời cao đất rộng, hoa cỏ bay múa giữa trời xanh, trên đường lớn Thẩm Thạch và Tiểu Hắc Trư cứ một mạch đi thẳng về phía trước.

"Thảo trường oanh phi nhị nguyệt thiên,
phất đê dương liễu túy xuân yên.
Nhi đồng tán học quy lai tảo,
mang sấn đông phong phóng chỉ diên."

草长莺飞 Thảo trường oanh phi: đây là một cụm từ dùng để chỉ cảnh sắc mùa xuân ở Giang Nam. Cụm bôi xanh đơn thuần là tả cảnh thôi. Dịch là "giữa cảnh xuân về chim kêu hoa nở" hay thích thế nào cho hay cũng được
 

nguyenminhnhut1491900

Phàm Nhân
Ngọc
30,75
Tu vi
0,00
"Thảo trường oanh phi nhị nguyệt thiên,
phất đê dương liễu túy xuân yên.
Nhi đồng tán học quy lai tảo,
mang sấn đông phong phóng chỉ diên."

草长莺飞 Thảo trường oanh phi: đây là một cụm từ dùng để chỉ cảnh sắc mùa xuân ở Giang Nam. Cụm bôi xanh đơn thuần là tả cảnh thôi. Dịch là "giữa cảnh xuân về chim kêu hoa nở" hay thích thế nào cho hay cũng được
Cái này chắc phải dịch thơ wa'''''
Dịch bình thường không hay cho lắm
 

Ranh

Phàm Nhân
Ngọc
2.051,00
Tu vi
0,00
Thảo trường oanh phi, cụm từ miêu tả cảnh sắc mùa xuân ở đất Giang Nam. Thường để chỉ cảnh vật bừng bừng sức sống, vạn vật sinh sôi nảy nở... Nói chung chế sao cho ý nghĩa nó gần gần là được, ví như "cỏ cây xanh tốt".
 

jajaja

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Thảo trường oanh phi, cụm từ miêu tả cảnh sắc mùa xuân ở đất Giang Nam. Thường để chỉ cảnh vật bừng bừng sức sống, vạn vật sinh sôi nảy nở... Nói chung chế sao cho ý nghĩa nó gần gần là được, ví như "cỏ cây xanh tốt".
Đoạn này Thẩm Thạch và con heo thối kia mới từ Yêu giới chuồn về, hai đứa đang đi trên thảo nguyên bao la bát ngát, có hoa cỏ, có ong bướm...vv và vv
Lão Tiêu mắc dịch, mang ý thơ tống vào làm đệ đau hết cả đầu :chaothua:
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top