Chú Ý Trợ giúp dịch thuật

Status
Not open for further replies.

Lão Di

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
VP: Nhưng quen thuộc liệu bất luận chúng ta thông qua cái kia Truyền Thừa chi địa pháp trận sau khi rời đi

HV: Đãn thục liêu bất luận ngã môn thông quá na truyện thừa chi địa đích pháp trận ly khai hậu

TT: 但熟料不论我们通过那传承之地的法阵离开后

Cái thục liêu này mình chưa hiểu. Cao nhân giúp với a :D

Tra baike thì nó chỉ nói đến chuyện luyện quặng ra hàng tốt @@


Nhưng bỗng nhiên bất luận chúng ta thông qua kia nơi truyền thừa trận pháp sau khi rời đi
 

truclam @@

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
giúp mình thêm câu này với :chaothua::chaothua:
"『 步水成涉, 秋心共计一字愁 』." 念中文研究所的她总是多愁善感的.
-------------------
"『 少火难炒, 食我难解一时饿 』."
 

Clarkdale

Phàm Nhân
Ngọc
487,85
Tu vi
0,00
giúp mình thêm câu này với :chaothua::chaothua:
"『 步水成涉, 秋心共计一字愁 』." 念中文研究所的她总是多愁善感的.
-------------------
"『 少火难炒, 食我难解一时饿 』."
Cho ta đoạn dài hơn đoán nghĩa thử, thực sự nói thì ta dịch thơ ko giỏi, cầu mấy cao nhân @gaygioxuong @KtXd giúp đỡ.

Câu dưới có thể hiểu nghĩa là: Lửa nhỏ khó xào, sao giải được cơn đói nhất thời của ta. Ý nói việc cần tốn thời gian, chút giải quyết qua loa không thể giải quyết hết mọi việc. Như câu: Uống rượu độc giải khát ý nhỉ :D
 

truclam @@

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
thật ra hai câu đó là nguyên câu :)):)) chỉ có câu trước đó của 2 câu đó thôi :p:p
-- "不是这样讲的啦, " 赶作业的安乐得从那堆乱七八糟的程式里脱身, "被帅哥抛弃总比被猪头抛弃好吧? 起码啃到帅哥了, 最少也赏心悦目过啊! 不要奢求猪头就会比较专情啦, 没那回事. . ."
 

Vong Mạng

Phàm Nhân
Administrator
*Thiên Tôn*
Thẩm Phán TTP
giúp mình thêm câu này với :chaothua::chaothua:
"『 步水成涉, 秋心共计一字愁 』." 念中文研究所的她总是多愁善感的.
-------------------
"『 少火难炒, 食我难解一时饿 』."

Cái phần bạn đưa là cặp câu đối, liễn, gần như là phải để nguyên (nếu có khả năng dịch thơ cũng tốt) + chú giải.

Cái "『 步水成涉, 秋心共计一字愁 』." 念中文研究所的她总是多愁善感的.

Phần: 『 步水成涉, 秋心共计一字愁 』 - Bốn chữ 步水成涉 - Bộ Thủy Thành Thiệp này nếu chiết tự xong ghép lại ta được chữ 愁 - Sầu. Đây là vế trên một câu đối hay câu liễn ta thấy văn học mạng TQ hay xài.

Dịch đại khái là: "Bộ Thủy Thành Thiệp, tụ thành một chữ Sầu", nhớ tới sở nghiên cứu Trung văn, nàng (người) luôn đa sầu đa cảm.

Vế trên: Bộ thủy thành thiệp, thu tâm cộng kế nhất tự sầu

Vế dưới: Thiếu hỏa nan sao, thực ngã nan giải nhất thì ngạ

Dịch tạm: "Thiếu Hỏa Nan Sao, ăn vào sao hết đói"

Vế dưới cũng như trên, 4 chữ Thiếu Hỏa Nan Sao chiết tự ghép lại thành chữ Ngạ.

:)) Nói chung là tùm lum tà la.
 

truclam @@

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
说起来, 孟玉寒倒是牺牲小我的先烈了. 不过, 先烈就算哭声震天上这点小小的噪音和她的英勇事迹比起来, 也显得微不足道
từ 先烈 ( tiên liệt ) là gì vậy bà con ??? :((
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top