[ĐK Dịch] Huyền Giới Chi Môn - Vong Ngữ (lầu 2)

nila32

Phàm Nhân
Ngọc
89,84
Tu vi
0,00
Ta để luôn là thác nước linh khí thôi lão. Chứ để linh bộc dịch rất dễ nhưng đọc không hiểu. Ta đọc cv 3 năm r mà còn tưởng linh bộc là nô bộc của linh địa. Nên dịch ra hơi lủng củng nhưng cho ng đọc dễ hiểu. Để tối ta về edit. Giờ đang ở cty
vậy thôi khỏi sửa đi, tí 12h ta đăng lên reader rồi t.ự sửa luôn.
 
Ta để luôn là thác nước linh khí thôi lão. Chứ để linh bộc dịch rất dễ nhưng đọc không hiểu. Ta đọc cv 3 năm r mà còn tưởng linh bộc là nô bộc của linh địa. Nên dịch ra hơi lủng củng nhưng cho ng đọc dễ hiểu. Để tối ta về edit. Giờ đang ở cty
Khi dịch lão để chú thích là được có những từ ta nên để Hán Việt cho hay chút lão ạ
 

khongpit

Phàm Nhân
Ngọc
191,17
Tu vi
0,00
thôi kệ định úp cái ảnh ta chụp màn hình máy tính để 2 bản word thu nhỏ lại một bên dịch một bên bản cv cho mấy lão xem thôi
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top