[ĐK Dịch] Huyền Giới Chi Môn - Vong Ngữ (lầu 2)

Nguyên Anh

Phàm Nhân
Ngọc
248,21
Tu vi
0,00
chào @leenin bản dịch của lão cũng còn thiên hướng convert. ta mới soạn được 1 khúc theo cách của ta. đạo hữu tham khảo nhé.
Ba nhóm nhân mã (Ba đội ) nhanh chóng chia nhau ra, cũng bắt đầu hướng ba phương hướng(phương hoặc hướng dùng 1 từ) khác nhau bỏ chạy.

Cách đó vài dặm, lúc trước, ( chỗ này trạng ngữ phải đầu câu)hai ba mươi người phóng tới chiến hạm Ẩn Thứ đã hoàn toàn bị đông đảo Hắc Ma nhất tộc bao phủ, ngay cả tiếng kêu thảm thiết cũng đều không cùng phát ra.(ngay cả tiếng kêu thảm thiết cũng không phát ra được.)

Mà khi Thạch Mục cùng với hơn hai mươi người vừa mới bay ra chưa được gần dặm, bên trong Đại Lục không trọn vẹn trôi nổi ở bên cạnh tuôn ra hắc khí, xuất hiện đội ngũ Hắc Ma tộc khoảng chừng trăm người vọt lên trước mặt, phong bế đường đi.

Thạch Mục thấy vậy, nhanh chóng đảo mắt qua hai bên vài dặm, phát hiện hai nhóm kia cũng đã bị chặn đường như mình.

Tại trong tộc Hắc Ma phía trước đám người Thạch Mục, chỗ một người cầm đầu sáng lên cổ ma văn có quang mang Xích Kim, phần da toàn thân liền xuất hiện những vết nứt to nhỏ.( Tại phía trước đám người Thạch Mục , bên trong Hắc Ma tộc, cái cổ của một kẻ cầm đầu ma văn sáng lên hòa quang màu vàng kim, phần da quanh thân liên tục nứt ra)

Nhưng mà thật quỷ dị, những vết nứt kia lại không có lấy một tia máu tươi nào chảy ra.( tại những chỗ nứt ấy không có tí máu nào chảy ra)

Chỉ thấy từng đám cây như là gai xương bạch cốt, đâm rách da từ trong cơ thể của hắn đưa ra ngoài, tiếp theo uốn lượn lấy tứ chi hắn bao trùm lên trở lại.( chỉ thấy từ trong cơ thể hắn từng đám cây như là gai xương màu trắng đâm rách da xiên ra ngoài, sau đó vây xung quanh tứ chi rồi bao trùm lên người hắn.)
những cái trong ngoặc là ta dịch lại theo ý ta.
Đầu tiên nguyên tắc là săp xếp từ ạ.
Thứ hai là mình dường như là một người đang chứng kiến truyện xảy ra và kể lại.
Thứ 3 là phù hợp với ngữ pháp việt nam. và cách mà người Việt Nam diễn đạt.
ví dụ: kết cấu ngữ pháp "trạng ngữ, chủ ngữ - vị ngữ

Như vậy đó. đạo hữu nghiên cứu thêm nhé.
hi vọng hồi âm cho ta sớm.
Sắp tới cho phép ta hỗ trợ @Tịnh Du đào tạo dịch giả mới cho bộ HGCM nhé. Bộ này ta theo dở nhưng về cách dịch hay kinh nghiệm dịch thì chắc ta chia sẻ được, có những đạo hữu nào muốn dịch mà cần hướng dẫn thì @Tịnh Du cứ pm sang ta. Ta sẽ sắp xếp thời gian, chủ yếu là buổi tối để hỗ trợ :D

Trân trọng!
 

Tịnh Du

Phàm Nhân
Chuyển Ngữ Viên Mãn
Ngọc
263.582,38
Tu vi
1,00
Sắp tới cho phép ta hỗ trợ @Tịnh Du đào tạo dịch giả mới cho bộ HGCM nhé. Bộ này ta theo dở nhưng về cách dịch hay kinh nghiệm dịch thì chắc ta chia sẻ được, có những đạo hữu nào muốn dịch mà cần hướng dẫn thì @Tịnh Du cứ pm sang ta. Ta sẽ sắp xếp thời gian, chủ yếu là buổi tối để hỗ trợ :D

Trân trọng!
Đa tạ lão. Ta kinh nghiệm dịch k nhiều. Nên dịch rất chậm. Vì coa tình cảm vs 2 bộ này nên ta cố gănga theo. Lão có ai biên dùm ta thì tẹt vời
 

Hoàng Hi Bình

Kim Tiên Sơ Kỳ
Đệ Tam Dịch Giả Tháng 7
mấy chương 624 này có nhan vật tên Tiêu Dao, theo phiên âm hán việt bản QT ta thì Tiêu Dao mà bản cv của bachngocsach lại tên Tiêu Diêu, để thống nhất thì ta thấy chọn Tiêu Dao nghe nó hay hay, ta cứ dịch Tiêu Dao còn lão Du khi biên chọn tên nào thì tùy vậy.
 

Tịnh Du

Phàm Nhân
Chuyển Ngữ Viên Mãn
Ngọc
263.582,38
Tu vi
1,00
mấy chương 624 này có nhan vật tên Tiêu Dao, theo phiên âm hán việt bản QT ta thì Tiêu Dao mà bản cv của bachngocsach lại tên Tiêu Diêu, để thống nhất thì ta thấy chọn Tiêu Dao nghe nó hay hay, ta cứ dịch Tiêu Dao còn lão Du khi biên chọn tên nào thì tùy vậy.
ta cũng biên thành Tiêu Dao rồi lão. mấy chương đăng tiếp theo ta sẽ edit thành tiêu dao
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top