[ĐK Dịch] Nhất Niệm Vĩnh Hằng - Nhĩ Căn

Danh Lam

Phàm Nhân
Ngọc
-131,58
Tu vi
0,00
Bảng phân chương hiện giờ:

- 237-238: @kurama (đã đăng)
- 239: @Tịnh Du (xong)
- 240: @chichiro (xong)
- 241-245: @chichiro (xong) - Tuyệt vời :thank:
- 246: @antimage
- 247: @Vô Ưu
- 248, 249, 250: @tu tại chợ
- ...
- 266, 277, 283, 288: @Lưu Kim Bưu
- 282 : @bé mỡ
- ...
- 320: @Vô Ưu (xong - cần biên)


Lịch sẽ post:

T6 30/9 : 237 (0900), 238 (1930)
T7 1/10 : 240 (0900), 241 (1400)
CN 2/10 : 242 (0900), 243 (1400)
T2 3/10 : 244 (0900), 245 (1400)
T3 4/10 : 246 (0900), 247 (1400)

@antimage, @Vô Ưu : gần tới chương của 2 lão rồi. Xin trả trễ nhất vào ngày thứ 2 tuần này.
:xinloi:
Mới dịch dc 2 trang, lâu quớ :xinloi:
 

tu tại chợ

Phàm Nhân
Ngọc
-383,17
Tu vi
0,00
Mới dịch dc 2 trang, lâu quớ :xinloi:

Mới đầu dịch, ai cũng chậm cả lão à. Ta còn nhớ, khi bắt đầu dịch, chương 3000 từ ta dịch mất 6 tiếng. Về sau, sẽ nhanh chóng tăng tốc thôi. Chỉ cần lão dịch khoảng 10 chương là mọi chuyện sẽ suôn sẻ hết.

Hiện giờ nếu ta dịch kỹ (hành văn lại hoàn toàn) chỉ mất khoảng 2 tiếng. Đó là ta còn chậm, chứ mấy lão quái trong BNS nghe đâu chưa cần 1 tiếng là xong.
 

aluco

Phàm Nhân
Ngọc
-398,26
Tu vi
0,00
Mới đầu dịch, ai cũng chậm cả lão à. Ta còn nhớ, khi bắt đầu dịch, chương 3000 từ ta dịch mất 6 tiếng. Về sau, sẽ nhanh chóng tăng tốc thôi. Chỉ cần lão dịch khoảng 10 chương là mọi chuyện sẽ suôn sẻ hết.

Hiện giờ nếu ta dịch kỹ (hành văn lại hoàn toàn) chỉ mất khoảng 2 tiếng. Đó là ta còn chậm, chứ mấy lão quái trong BNS nghe đâu chưa cần 1 tiếng là xong.
Bản convert TGTH của ta lúc edit đã mất cả nửa giờ, lúc dịch thì ta chỉ cần chỉnh lại câu cú thôi mà bị nói là super edit mới khổ.
Nhưng mà hình như đọc giả... mấy trang web bạn ko phàn nàn gì về bản dịch hết, cứ đọc như thường.
 

tu tại chợ

Phàm Nhân
Ngọc
-383,17
Tu vi
0,00
Bản convert TGTH của ta lúc edit đã mất cả nửa giờ, lúc dịch thì ta chỉ cần chỉnh lại câu cú thôi mà bị nói là super edit mới khổ.
Nhưng mà hình như đọc giả... mấy trang web bạn ko phàn nàn gì về bản dịch hết, cứ đọc như thường.

Ta thấy dịch giả bao giờ cũng bị "góp ý" cả. Văn chương vốn vậy, không bao giờ mọi người đều cùng một quan điểm về một áng văn. Vì vậy, ta thường không bận tâm người khác nói gì về bản dịch của ta. Có lẽ, lão cũng nên vậy, đừng lưu tâm quá nhiều đến ý kiến của người khác. :xinloi:
 

Danh Lam

Phàm Nhân
Ngọc
-131,58
Tu vi
0,00
Mới đầu dịch, ai cũng chậm cả lão à. Ta còn nhớ, khi bắt đầu dịch, chương 3000 từ ta dịch mất 6 tiếng. Về sau, sẽ nhanh chóng tăng tốc thôi. Chỉ cần lão dịch khoảng 10 chương là mọi chuyện sẽ suôn sẻ hết.

Hiện giờ nếu ta dịch kỹ (hành văn lại hoàn toàn) chỉ mất khoảng 2 tiếng. Đó là ta còn chậm, chứ mấy lão quái trong BNS nghe đâu chưa cần 1 tiếng là xong.
Bản cv này 2800 từ à, ta dịch lâu quá :thodai:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top