[ĐK Dịch] Nhất Niệm Vĩnh Hằng - Nhĩ Căn

Clarkdale

Phàm Nhân
Ngọc
487,85
Tu vi
0,00
@tìm về thực tại, @aiemk46nhat2, @Vong Mạng, @Clarkdale, @Hàn Lâm Nhi : mấy vị tiền bối đã ẩn cư lâu năm, không hiểu có nhã hứng hiển lộ chút tuyệt kỹ để hậu bối chiêm ngưỡng chăng? :xinloi:

Xin nhận giúp tại hạ mỗi người vài chương để giúp nhóm có một khởi đầu tốt đẹp, tại hạ nguyện kết cỏ ngậm vành. Vẫn biết các vị là cao nhân, không màng phú quý danh lợi, nếu ra tay cũng chỉ vì muốn giúp đỡ hậu bối, nhưng nếu các vị có cần cần linh thú, ngọc tài gì tại hạ cũng đều có thể dàn xếp được không nhiều cũng ít, xem như một chút tấm lòng.

Cầu trợ giúp. :thank::thank:
Sorry lão, ta biết bộ này cũng hot nhưng nói thật hiện giờ ta ko có thời gian và công cụ để dịch dọt, nên chỉ ủng hộ tinh thần cho lão. Cố gắng lên nhá ^.^
 

tu tại chợ

Phàm Nhân
Ngọc
-383,17
Tu vi
0,00
@tu tại chợ lão nên đọc lại bản dịch 1 lần trước khi post lên, ta thấy còn sạn nhiều quá.
Tống Quân Uyển vẫn còn để viết tắt TQU, lỗi chính tả cũng còn nhiều.

Vậy á! :xinloi:

Chương rồi do chickel dịch, ta chỉ biên sơ, chứ khó mà có thời gian biên kỹ được... k ngờ vẫn còn sót. Chương kế tiếp của Xôi, ta cũng phải biên lại kha khá, nhưng ko tiện biên quá kỹ. Mỗi dịch giả đều có một cách hành văn riêng, nếu biên kỹ quá thì sẽ sửa luôn văn phong của người dịch.
 

aluco

Phàm Nhân
Ngọc
-398,26
Tu vi
0,00
Vậy á! :xinloi:

Chương rồi do chickel dịch, ta chỉ biên sơ, chứ khó mà có thời gian biên kỹ được... k ngờ vẫn còn sót. Chương kế tiếp của Xôi, ta cũng phải biên lại kha khá, nhưng ko tiện biên quá kỹ. Mỗi dịch giả đều có một cách hành văn riêng, nếu biên kỹ quá thì sẽ sửa luôn văn phong của người dịch.
Ý của ta là ko biên gì hết, người nào dịch cứ để y vậy nhưng sửa lỗi chính tả thôi. Đọc mà thấy sai lỗi chính tả, chữ viết tắt cứ để nguyên, chữ viết thì dính lại với nhau là mất hứng.
 

tu tại chợ

Phàm Nhân
Ngọc
-383,17
Tu vi
0,00
Ý của ta là ko biên gì hết, người nào dịch cứ để y vậy nhưng sửa lỗi chính tả thôi. Đọc mà thấy sai lỗi chính tả, chữ viết tắt cứ để nguyên, chữ viết thì dính lại với nhau là mất hứng.

Sửa lỗi chính tả, sửa lỗi dịch, hiệu chỉnh tên cho đồng nhất... tất cả các thao tác này đều là biên. Ta chỉ có thể đọc qua một lượt và sửa nhanh thôi. Thường thì lỗi mờ ý, lỗi dịch dễ thấy hơn là lỗi chính tả. Nên sót cũng là việc thường. Đành gắng sức thôi, có gì nhờ lão để ý thêm.
:thank:
 

tu tại chợ

Phàm Nhân
Ngọc
-383,17
Tu vi
0,00
Nếu lão đồng ý thì đưa bản dịch vào đây, ta soát lỗi chính tả rồi post lại để lão đăng lên. Giúp như thế chắc sẽ ko bị ném đá.

Quá tuyệt vời. Đa tạ! :thank:

Để ta nhờ ca Cáo add lão vào inbox nhóm dịch NNVH. Các bản dịch chưa đăng sẽ được trữ trong ấy.

ps: Lão cứ sợ bị ném đá. Ta đã bảo: ai ném đá NNVH ta sẽ gánh hết cho, thế mà lão cứ ngại.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top