Luận Truyện Vô Hạn Thự Quang - Zhttty - Lầu 2: Clash of the Titans

Clear

Phàm Nhân
Ngọc
52,00
Tu vi
0,00
Góp ý việc dịch chương 40
Đoạn Oa nói, thánh nhân là vĩnh viễn "bất biến", chứ không phải "bất động", không thể "thay đổi" chứ không phải "dịch chuyển" như trong bản dịch. Thánh nhân không thể thay đổi bản thân dù có muốn hay không, đó là cái giá cho sự vĩnh sinh bất diệt. Không phải họ không muốn, mà là họ không thể.

Điều này có nghĩa là Thánh nhân vì bất biến nên cũng bất diệt (hai cái này đi đôi với nhau) , trái với phàm vật luôn chuyển hóa và thay đổi. Thánh nhân là một hệ thống khép kín không có sự trao đổi chất với bên ngoài, tồn tại bởi vô hạn năng lượng phát ra từ Astl của bản thân.

Nói theo kiểu đạo Phật, phàm nhân thì vô ngã, nhưng Thánh nhân thì lại "hữu ngã", với một cái tôi bất biến, thường hằng không đổi.

Có vài chỗ ta thấy chưa ok lắm nữa (đặc biệt là đoạn đầu chỗ kẻ địch truyền kiếp) , để chừng nào rảnh sẽ bới móc tiếp, thông cảm đến mấy đoạn có nội dung thông tin quan trọng tự nhiên khó tính vãi :D

Mà 'Chủ đề cấm tại BNS''Chủ đề cấm tại BNS', trong này còn có Vô Thiên trong Hậu Tây du ký nữa :cuoichet:
 
Last edited:

Clear

Phàm Nhân
Ngọc
52,00
Tu vi
0,00
Dương Đỉnh Thiên đối đầu được với Nhân hoàng là ông con giời nào đây, nghe như tên tuổi trong Ỷ Thiên Đồ Long Kí vậy :cuoichet:
Bên Tvkđ 2 thằng này là đồng đội chứ đâu có đối đầu gì nhau đâu. "Nhân gian túc địch" không nhất thiết là kẻ thù, cũng có thể là đồng đội, sở dĩ gọi vậy là vì tranh giành lẫn nhau số mệnh nhân vật chính (thực ra thằng DĐT ngu ngơ còn éo biết số mệnh nvc nghĩa là gì, nói chi tới việc tranh giành :cuoichet: ).

Do bản dịch cũng chưa làm rõ ý lắm nữa, chung quy là chương 40 nội dung thông tin có chút nhiều và phức tạp, người dịch cần chút hiểu sâu về nội dung mới diễn ý ra được rõ ràng. Đây cũng là cái khó khi dịch truyện của Zhttty...
 
Last edited:

truongtieutuyet

Phàm Nhân
Ngọc
8,93
Tu vi
0,00
Góp ý việc dịch chương 40
Đoạn Oa nói, thánh nhân là vĩnh viễn "bất biến", chứ không phải "bất động", không thể "thay đổi" chứ không phải "dịch chuyển" như trong bản dịch. Thánh nhân không thể thay đổi bản thân dù có muốn hay không, đó là cái giá cho sự vĩnh sinh bất diệt. Không phải họ không muốn, mà là họ không thể.

Điều này có nghĩa là Thánh nhân vì bất biến nên cũng bất diệt (hai cái này đi đôi với nhau) , trái với phàm vật luôn chuyển hóa và thay đổi. Thánh nhân là một hệ thống khép kín không có sự trao đổi chất với bên ngoài, tồn tại bởi vô hạn năng lượng phát ra từ Astl của bản thân.

Nói theo kiểu đạo Phật, phàm nhân thì vô ngã, nhưng Thánh nhân thì lại "hữu ngã", với một cái tôi bất biến, thường hằng không đổi.

Có vài chỗ ta thấy chưa ok lắm nữa (đặc biệt là đoạn đầu chỗ kẻ địch truyền kiếp) , để chừng nào rảnh sẽ bới móc tiếp, thông cảm đến mấy đoạn có nội dung thông tin quan trọng tự nhiên khó tính vãi :D

Mà 'Chủ đề cấm tại BNS''Chủ đề cấm tại BNS', trong này còn có Vô Thiên trong Hậu Tây du ký nữa :cuoichet:
@Hippopotamus & @Blackwing ơi, góp ý này có lý nè, sửa lại nhé?...
 

truongtieutuyet

Phàm Nhân
Ngọc
8,93
Tu vi
0,00
Bên Tvkđ 2 thằng này là đồng đội chứ đâu có đối đầu gì nhau đâu. "Nhân gian túc địch" không nhất thiết là kẻ thù, cũng có thể là đồng đội, sở dĩ gọi vậy là vì tranh giành lẫn nhau số mệnh nhân vật chính (thực ra thằng DĐT ngu ngơ còn éo biết số mệnh nvc nghĩa là gì, nói chi tới việc tranh giành :cuoichet: ).

Do bản dịch cũng chưa làm rõ ý lắm nữa, chung quy là chương 40 nội dung thông tin có chút nhiều và phức tạp, người dịch cần chút hiểu sâu về nội dung mới diễn ý ra được rõ ràng. Đây cũng là cái khó khi dịch truyện của Zhttty...
Dạo trước Q11 & Q12 dịch với tốc độ rất ổn, dạo này sang Q13 tốc độ có vẻ chậm đi trông thấy, nếu được thì về nhận mấy chương dịch nhé @Clear...
:naynhe:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top