Chú Ý Lỗi phiên âm trong phần mềm Quick Translator

aluco

Phàm Nhân
Ngọc
1,74
Tu vi
0,00
Trong khi dịch đã update cái tên Dạ Táng nhưng đôi lúc trong bản dịch nó cứ hiện ra là đêm chôn cất, vậy sửa bằng cách nào?
Có thể không luận những người này như thế nào giật mình, Trung phong tu sĩ đều ở đây một cái chớp mắt, trong cơ thể nổ vang, một cỗ đối với bọn họ mà nói chí cao vô thượng uy nghiêm, không quản ý nguyện của bọn hắn như thế nào, đều khống chế không nổi từ trong cơ thể sinh sôi đi ra, khiến cho sở hữu Trung phong tu sĩ, hô hấp dồn dập, theo bản năng hướng lên bầu trời trực đêm chôn cất gương mặt, ngay ngắn hướng quỳ lạy.
Khả vô luận giá ta nhân như hà cật kinh, trung phong đích tu sĩ đô tại giá nhất thuấn, thể nội oanh minh, nhất cổ đối tha môn nhi ngôn chí cao vô thượng đích uy nghiêm, bất quản tha môn đích ý nguyện như hà, đô khống chế bất trụ đích tòng thể nội t.ư sinh xuất lai, sử đắc sở hữu trung phong tu sĩ, hô hấp cấp xúc, hạ ý thức đích hướng trứ thiên không thượng dạ táng đích diện khổng, tề tề quỵ bái.
可无论这些人如何吃惊, 中峰的修士都在这一瞬, 体内轰鸣, 一股对他们而言至高无上的威严, 不管他们的意愿如何, 都控制不住的从体内滋生出来, 使得所有中峰修士, 呼吸急促, 下意识的向着天空上夜葬的面孔, 齐齐跪拜.
 

tiểu toán bàn

Phàm Nhân
Ngọc
580,45
Tu vi
0,00
Trong khi dịch đã update cái tên Dạ Táng nhưng đôi lúc trong bản dịch nó cứ hiện ra là đêm chôn cất, vậy sửa bằng cách nào?
do nó từ đó nó dính trong cụm đó nên mới bị, up cả cụm đó luôn ở phần name ý, ta thường up cả cụm có dính name trong đó lần sau khỏi bị : ví dụ như : trong Huyết Khê Tông , Trên Huyết Khê Tông....
 

tiểu toán bàn

Phàm Nhân
Ngọc
580,45
Tu vi
0,00
Trong khi dịch đã update cái tên Dạ Táng nhưng đôi lúc trong bản dịch nó cứ hiện ra là đêm chôn cất, vậy sửa bằng cách nào?
ta bỏ cụm thiên không thượng dạ táng thành hướng lên bầu trời Dạ Táng , cụm hay bị lắm nên nhiều lúc thấy lạ ta nhìn hán viết edit lại thôi
 

aluco

Phàm Nhân
Ngọc
1,74
Tu vi
0,00
Trong hán việt cứ gặp cụm từ "na dạ táng" thì bên VP là có "đêm chôn cất", muốn sửa mà ko biết sửa thế nào.
 

Shanks

Phàm Nhân
Ngọc
-13.497,51
Tu vi
0,00
- Đã bao giờ bạn đọc truyện convert mà gặp phải những cái tên nghe rất "quái thai" ki,niếp,tằng..

- Đã bao giờ bạn đọc truyện Lịch sử Quân sự mà gặp phải tên danh nhân lịch sử nhưng bạn không thể nhận ra?? Ví dụ như Giả Hủ/Cổ Hủ, Quan Sách/Quan Tác, Tiết Bảo Thoa/Tiết Bảo Sai, Giả Bảo Ngọc/Cổ Bảo Ngọc, Tiều Cái/Triều Cái, Lệnh Hồ Xung/Lệnh Hồ Trùng, Đặng Ngải/Đặng Ngả, Trưởng Tôn/ Trường Tôn, Đàm Đài/ Đàm Thai...?

- Họ Lã, họ Doãn, họ Thẩm, họ Tăng... bạn nhận thấy là họ của bản thân mình khi dịch thì đều bị đổi thành Lữ, Duẫn, Tằng...???

- Đã bao giờ bạn convert truyện mà gặp phải tình trạng có những chữ mà phần mềm convert của bạn không dịch được???

- Và đặc biệt là khi bạn thấy có converter mắc những lỗi trên, bạn nhắc nhở, nhưng đáp lại bạn chỉ là những câu trả lời cứng đầu, chống chế, khinh bỉ, dè bỉu bạn!?

- sau đây là Một số từ phiên âm cần chỉnh sửa (vẫn đang cập nhật):


賈=cổ => 賈=giả (âm "cổ" nghĩa là thương nhân gần như không sử dụng ngày nay, còn âm "giả" chỉ họ Giả thường xuyên được sử dụng)
詁=cổ => 詁=hỗ (người Việt đọc là "hỗ")
彧=vực => 彧=úc (từ chỉ có một âm "úc")
钱=tiễn => 钱=tiền (chữ "tiền" chỉ tiền bạc thông dụng hơn)
皎=kiểu => 皎=hiệu (người Việt đọc là "hiệu")
呂=lữ => 呂=lã (người Việt đọc là "Lã")
吕=lữ => 吕=lã (người Việt đọc là "Lã")
湼=nát => 湼=niết (người Việt đọc là "niết bàn")
聂=niếp => 聂=nhiếp (họ Nhiếp)
蹑=niếp => 蹑=nhiếp (âm "nhiếp" phổ biên)
骀=thai => 骀=đài
鳙=dong => 鳙=dung (người Việt đọc là "dung")
鄘=dong => 鄘=dung (người Việt đọc là "dung")
庸=dong => 庸=dung (người Việt đọc là "dung")
蓉=dong => 蓉=dung (người Việt đọc là "dung")
慵=thung => 慵=dung (người Việt đọc là "dung")
镕=dong => 镕=dung (người Việt đọc là "dung")
熔=dong => 熔=dung (người Việt đọc là "dung")
鏞=dong => 鏞=dung (người Việt đọc là "dung")
鎔=dong => 鎔=dung (người Việt đọc là "dung")
傭=dong => 傭=dung (người Việt đọc là "dung")
墉=dong => 墉=dung (người Việt đọc là "dung")
镛=dong => 镛=dung (người Việt đọc là "dung")
榕=dong => 榕=dung (đọc là Dung trong tên riêng, âm "dong" chỉ cây si/cây đa)
佣=dong => 佣=dung (người Việt đọc là "dung")
蹑=niếp => 蹑=nhiếp (âm "nhiếp" phổ biến)
躡=niếp => 躡=nhiếp (âm "nhiếp" phổ biến)
纵=túng = 纵=tung (sai chính tả)
轤=lô => 轤=lư (thói quen đọc)
锤=chuy => 锤=chùy (thói quen đọc, trên từ điển không có âm "chuy")
盧=lô => 盧=lư (họ này trong người Việt là họ Lư)
瀘=lô => 瀘=lư (các bản dịch đều dịch tên địa danh là Lư)
泸=lô => 泸=lư (giản thể của chữ trên)
廬=lô => 廬=lư (chữ này không có âm "lô)
卢=lô => 卢=lư (chữ này chỉ họ Lư, âm "lô" là âm cổ không dùng)
延=duyên => 延=diên (người Việt ít đọc chữ này là "duyên" mà quen đọc là "diên")
垆=lô => 垆=lư (do thói quen đọc: "lư xá"...)
磯=ki => 磯=ky (chính tả: chữ "y" đi đằng sau "k", "l", "qu")
磯=ki => 磯=ky (tương tự chữ trên)
萁=ki => 萁=ky (tương tự chữ trên)
羁=ki => 羁=ky (tương tự chữ trên)
畸=ki => 畸=cơ (người Việt đọc là "cơ")
羈=ki => 羈=cơ (người Việt đọc là "cơ")
朞=ki => 朞=cơ (người Việt đọc là "cơ")
璣=ki => 璣=cơ (người Việt đọc là "cơ")
譏=ki => 譏=cơ (người Việt đọc là "cơ")
讥=ki => 讥=cơ (người Việt đọc là "cơ")
幾=ki => 幾=cơ (người Việt đọc là "cơ")
機=ki => 機=cơ (người Việt đọc là "cơ")
璣=ki => 璣=cơ (người Việt đọc là "cơ")
箕=ki => 箕=cơ (người Việt đọc là "cơ")
玑=ki => 玑=cơ (người Việt đọc là "cơ")
机=ki => 机=cơ (người Việt đọc là "cơ")
钗=sai => 钗=thoa (chữ này không có âm nào đọc là "sai" cả)
狁=duẫn => 狁=doãn (tiếng Việt/Hán Việt không có chữ "duẫn")
尹=duẫn => 尹=doãn (tiếng Việt/Hán Việt không có chữ "duẫn")
允=duẫn => 允=doãn (tiếng Việt/Hán Việt không có chữ "duẫn")
沈=trầm => 沈=thẩm (chữ này đọc là "thẩm")
澄=rừng => 澄=trừng (đơn giản là sai chính tả)
干=kiền => 干=càn/cán/can (chữ này không có âm nào đọc là "kiền" cả)
霸=phách => 霸=bá (âm "bá" phổ biến hơn quá nhiều)
霹=phích => 霹=tích (người Việt đọc là "tích")
蔚=úy => 蔚=uất (tên địa danh là Uất)
蔚=úy => 蔚=uất (tên địa danh là Uất)
拖=tha => 拖=đà (sử dụng trong các truyện về Tam Quốc)
鬧=nháo => 鬧=náo (thói quen đọc: "náo động", "huyên náo")
拏=noa => 拏=nã (thói quen dịch: "cầm nã thủ")
郦=ly => 郦=lịch (họ Lịch)
眙=dị => 眙=di (tên địa danh, chỉ với ai convert truyện Tam Quốc)
褚=trử => 褚=chử (họ này ở Việt Nam là họ Chử)
曾=tằng => 曾=tăng (chỉ họ Tăng, không có họ Tằng)
索=tác => 索=sách (chữ này không có âm nào đọc là "tác" cả)
冲=trùng => 冲=xung (người Việt đọc là "xung")
箭=tiền => 箭=tiễn (chữ ngày chỉ đọc là "tiễn")
治=trì => 治=trị (chữ này đọc là "trị")
蒋=tương => 蒋=tưởng (họ Tưởng, chắc là lỗi chính tả)
甯=nịnh => 甯=ninh (họ Ninh, lỗi chính tả)
邬=ổ => 邬=ô (họ Ô, tương tự)
艾=ngả => 艾=ngải (chữ này đọc là "ngải/nghệ", chắc là người tạo viết thiếu chữ "i")
喈=dê => 喈=giai (chữ này dùng đặt tên người là Giai, còn khi để hai chữ cạnh nhau thì đọc là Dê Dê)
辟=ích => 辟=tịch (chắc là sai chính tả)
耶=da => 耶=gia (thói quen dịch trong tiếng Việt)
仑=lôn => 仑=luân (đơn giản là Côn Luân nghe quen hơn)

Nguồn : tàng thư viện

trên đây là 1 số từ mà ta hay gặp khi update name, các converter chú ý

@aluco @kudu @Thiết Huyết @LOLOTICA @trucnb @mosquito @phuongxo @bachng @trongkimtrn @Mạcly @Diệp Thiên Di @Sakura_kudo @Phàm Nhân

Hay quá!
 
@Tiểu Hắc đệ khi convert truyện hay bị lỗi phiên âm ý. Trong chương này https://bachngocsach.com/reader/pham-nhan-tu-tien-chi-tien-gioi-thien-convert/qcvh

Đệ thay từ Thai -> đài mới đúng. Tụ Tinh đài. K phải lúc nào qt mặc định cũng đúng đâu do tác giả lấy hanviet.org vào nên để k đúng ý. Hán việt thì từ Thai có 2 loại

- thai : thai nghén , bào thai
Thai = đài.

Trường hợp này đài mới đúng mọi người hay lỗi phiên âm khi convert quá.

@Tiểu Hàn Lập cũng chú ý nhé
 

Khói

Phàm Nhân
Ngọc
682,29
Tu vi
0,00
Lắm từ địa phương phải search google rồi vô baidu tìm, nói chung với ai không biết thì cũng khoai ** :cuoichet:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top