A di là dìCầu cứu với mọi người, chữ "a di" là dì có đúng không ạ?
Mà trí nhớ là a di nương mới là phu nhân hay gì ấy, còn a di là tên Phật mà nhỉ![]()
Di nương là thiếp
Không có a di nương
A di là dìCầu cứu với mọi người, chữ "a di" là dì có đúng không ạ?
Mà trí nhớ là a di nương mới là phu nhân hay gì ấy, còn a di là tên Phật mà nhỉ![]()
Chất lượng có đến nỗi đâu mà,........Tác hại của dùng web tool convert đó emnếu xài QT nó đã có chú thích bên dưới rồi
vấn đề là phải có text gốc, chứ tool web nó tào lao lắmA di là dì
Di nương là thiếp
Không có a di nương
Đôi chỗ thôi, còn lại là sai nghĩa hoàn toàn luôn á. nó là tự động, giống như gg dịch vậy đó, chỉ dc 50% thôiChất lượng có đến nỗi đâu mà,........
Tên chương thôi, dịch a di đúng nhưng cần hiểu thêm ạvấn đề là phải có text gốc, chứ tool web nó tào lao lắm![]()
sp lại nói chuẩn rồi2 đứa đệ tử của tại hạ mà buôn dưa thì chả mấy mà full cái box chém gió này![]()
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản