Ý mà quên, nhân đây nói luôn.
Ta đã nhận được một số góp ý về phiên bản này, đầu tiên là xin chân thành cảm ơn các bạn đã bỏ chút thời gian đọc và góp ý, tiện thể ta cũng xin trả lời và giải thích luôn.
Một số bạn góp ý ngay từ những chương đầu tiên về một số lỗi như "trình bày chưa ổn lắm", "lỗi chính tả nhiều" (cái này do tablet), "ít xuống dòng làm khó đọc".
Lỗi ở trên thuộc về lỗi nhân lực, có thể sửa chữa được và ta đã rất rất cố gắng để sửa chữa.
Góp ý thứ 2 là về tên nhân vật chính nghe có vẻ giống tàu, văn phong cũng có vẻ copy tàu nốt.
-Cái này gây ức chế à nha! Đầu tiên là về cái tên quả thật cũng hơi kì kì, và lần đầu ta lấy cái tên Lâm Đĩnh nãy cũng thấy nó kì kì, nhưng các bác phải nhớ một điều vào thời cổ đại, tức là thời tổ tiên của chúng ta còn chơi gươm giáo ấy, những cái tên kiểu "Hán" rất là bình thường, nó khác hẳn với ngôn ngữ hiện đại mà chúng ta quen dùng hiện nay.
Ví dụ thì có rất nhiều mà lại còn rất nổi tiếng nữa chứ như: "Trần Hưng Đạo" "Lý Công Uẩn" "Huyền Trân" "Ngô Quyền" "Nguyễn Thái Học" "Ngô Gia Tự"...vv nói chung là nhiều như sao trên trời, vì thế ta có "lỡ" chọn một cái tên kiểu như "Phạm Bá Lão" hay "Lâm Hoa Hoa" thì các bác cũng nên thông cảm và chấp nhận cho cái, vì nếu như viết về bối cảnh thời cổ, đương nhiên ta phải chọn một cái tên cổ cổ lai "Tàu" rồi! Mặc dù ta cũng chỉ là vô tình! (Xin nói thêm là ta cũng không thích người Tàu lắm, gian ngoan, sảo trá, thâm độc, nhưng không thể không công nhận đó là một nền văn hóa "người đông thế mạnh" và lâu đời đã để lại vô số di sản mà cả thế giới cũng phải xem trọng.)
Về cái vụ văn phong giống tàu, cái này cũng giống như cái tên ở trên thôi, tiên hiệp là thể loại truyện của "Tàu" sáng chế, sẽ có một số từ ngữ chuyên môn và câu từ của nó không thể nào đổi được, hoặc đổi được nhưng đọc ra nó rất "sượng sùng" nếu như việt hóa 100%, còn nữa các bản dịch mà các bạn xem, thường thì đã được những người dich việt hóa rất nhiều rồi, nếu không các bác mà đọc được em xin đi đầu xuống đất.
Ví dụ thế này: ta đâu thể nào thay đổi "Đạo bào của Lão Đạo Sĩ phất phơ bay trong gió" thành "Cái áo màu xám của ông xxxxxx(ta cũng chẳng biết thay từ "Đạo Sĩ" bằng từ gì cho nó việt nữa) bay nhẹ nhàng trong gió" được, mà như đã nói ở trên cho dù có đổi được thì cũng là miễn cưỡng mà thôi, ta chỉ có thể nói ta sẽ dốc hết sức bình sinh, từ khi còn bú sữa mẹ cho đến bây giờ để điều chỉnh cho nó phù hợp hơn với chúng ta, những người việt hiện đại, tức là cái thế hệ đếch biết đến nạn binh đao là cái chi mô!
Và còn rất nhiều cái góp ý vụn vặt nữa nhưng ta đã sửa chữa rồi nên sẽ không đưa lên đây, ta viết cái này để giải thích và làm một lần an nhàn cả đời luôn.
Cuối cùng là xin chân thành cảm ơn bạn đọc xa gần đã bỏ công góp ý, để ta nhìn thấy nhiều khuyết điểm và vấn đề của mình hơn.
Một lần nữa xin vô cùng cảm ơn!
Thân và ái ái thêm cái nữa.:13:
x_chiến