Tối qua mới đọc được đến chương 8, nhận xét của mình là thế này:
- Truyện chưa thực sự mới mẻ - mới đến chương 8 thì mình thấy thế;
- Ngôn ngữ chưa thuần Việt. Cho đến chương 6, mình vẫn còn ngỡ rằng tác giả đang viết truyện với bối cảnh nước khác, cụ thể là Trung Quốc. Từ cách xưng hô cho đến tên nhân vật, cách miêu tả đều đặc trưng của một bản dịch truyện Trung Quốc chưa được thuần Việt;
- Các tình tiết hài hước hơi thô và mang âm hưởng của một số truyện TQ khá nổi tiếng;
- Điểm đáng quý là tác giả đang cố gắng xây dựng một hệ thống tu luyện mới.
Bạn x-chien thân mến!
Quả thực truyện kiếm hiêp, tiên hiệp..vv đều được sản sinh và mang về từ Trung Hoa nên trong các truyện thuộc thể loại này sẽ có những thuật ngữ đặc trưng, ví dụ như: kiếm chiêu, kiếm trận, pháp khí...vv Tuy nhiên, điều mình muốn đề cập là ngôn ngữ miêu tả không gian, con người và trong lời đối thoại của các nhân vật khiến mình cảm giác như đang đọc một truyện của người Trung Quốc viết về đất nước họ vậy. Hiển nhiên, nếu bối cảnh của truyện là ảo tưởng thì bạn có quyền miêu tả khác thực tế nhưng nếu nói về thế giới thực, con người thực thì nên sát với xã hội Việt Nam hơn. Bởi vì, đó là một trong những yếu tố quan trọng làm cho tác phẩm tiên - kiếm hiệp Việt khác với nước khác.
Chương 1:-Dạy giỗ thằng lõi ngươi vậy chắc cũng đủ, mệt chết ông rồi,này nghe cho rõ đây.
-Ta là "Chư Thiên", là khí linh của công pháp này, à sách linh chứ, ngươi bây giờ tạm thời là chủ nhân của bổn sách linh, có gì nghi vấn cứ hỏi.
-> Hai cái này là cùng trong một hơi/lần nói mà, chỉ để dấu gạch ngang bên trên thôi.
Chượng 5:
-Chư Thiên trong đầu giận tái mặt.
Đoạn trên phần này Lâm Đĩnh có nói hắn một đêm 'ngự tứ nữ', điều này chấp nhận được nhưng đến dùng nó trong suy nghĩ của nhân vật lão hói thì e không hợp, có thể thay bằng 'bốn em'.Mịa chém gió cũng không cần phải thế chứ tứ nữ, mẹ kiếp nếu thật là bốn em ngươi không bị hấp khô mới là lạ làm đếch gì còn ngồi đây được
Hì, có thể những điều mình nói quá chung chung chăng
Mình góp ý cụ thể hơn tí vậy:
- Sử dụng sai dấu gạch ngang đầu dòng '-', ví dụ:
- Sử dụng từ âm hán việt không hợp lí:
Đoạn trên phần này Lâm Đĩnh có nói hắn một đêm 'ngự tứ nữ', điều này chấp nhận được nhưng đến dùng nó trong suy nghĩ của nhân vật lão hói thì e không hợp, có thể thay bằng 'bốn em'.
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản